WAFER x WAFFLE: qual é a diferença entre as duas palavras?

2 minutos Wafer x waffle by Agenor Soares dos Santos WAFER x WAFFLE WAFER WAFER (substantivo) (fins do século 20) [WAFER] Biscoito leve e muito fino que se toma com chá ou acompanha um sorvete (com vinho, outrora, na Inglaterra). O sentido original “hóstia” não é conhecido no Brasil. É industrializado aqui há muito tempo, com esse nome nas embalagens. A pronúncia tenta, até certo ponto, imitar a inglesa, mas o /-er/ é o que se vê em muitos outros vocábulos com essa terminação: cf. fôlder, Continue lendo

CARENTE? Como é “ser carente” e “estar carente” em inglês?

CARENTE? Como é “ser carente” e “estar carente” em inglês?

2 minutos Carente by Ron Martinez Como se diz “carente” em inglês? Carente O que poucos brasileiros devem saber é que as palavras carinho e carente têm a mesma origem: a palavra latina carere, ou carecer, estar privado de alguma coisa. Talvez isso explique por que a palavra carente seja tão difícil de traduzir para o inglês. Isto é, não é tão difícil traduzir certas locuções com carente: Porém, quando se trata de uma pessoa carente, a tradução é elusiva. Eu já vi a palavra carente nesse Continue lendo

TURN AT BAT? O que a expressão significa?

TURN AT BAT? O que a expressão significa?

1 minuto Turn at bat by Ulisses Wehby de Carvalho O que “TURN AT BAT” quer dizer? ONE’S TURN AT BAT[pronunciar-se; ter a vez; ter a palavra] Todos os jogadores de beisebol se revezam e têm a oportunidade de jogar na posição de rebatedor. A única exceção feita a essa regra é na Liga Americana, uma das duas divisões da MLB (Major League Baseball). Nos jogos disputados nessa liga, é usado um jogador especial chamado designated hitter. Fora do esporte, a expressão one’s turn Continue lendo

TOKEN? O que TOKEN e BY THE SAME TOKEN significam?

5 minutos Token by Isa Mara Lando TOKEN TOKEN (s.) 1. ficha, senha, vale I need a subway token. Preciso de uma ficha, uma passagem de metrô. The game is played with a pair of dice, and tokens of different colors. Joga-se com um par de dados e fichas de várias cores. Gift token. Vale-presente. 2. sinal, símbolo, demonstração, lembrança, lembrete, penhor, prova, signo, testemunho Please accept this small gift as a token of our appreciation. Aceite este presentinho como sinal, penhor, prova de nosso reconhecimento. He took the name of Continue lendo

Visitation: nem sempre a melhor tradução é “visita”

menos de 1 minuto Adriana Pereira Santos Visitation: nem sempre a melhor tradução é “visita” Teste Vamos fazer um teste. Você conhece a palavra visitation? Qual das alternativas abaixo é verdadeira? A) é um termo jurídico B) é usada no contexto religioso ou para se referir a um funeral C) refere-se a aparições sobrenaturais ou extraterrestres D) é “enrolation” (não sei falar “visita” em inglês e arrisquei!) E) todas as anteriores F) nenhuma das anteriores Se você marcou a alternativa F… errou! A correta é a E. Continue lendo

BRAINWASHING? Qual é o significado de BRAINWASHING?

BRAINWASHING? Qual é o significado de BRAINWASHING?

menos de 1 minuto by Agenor Soares dos Santos BRAINWASHING Lavagem cerebral (locução nominal) (meados do século 20)[BRAINWASHING] (fig.) 1. Supressão sistemática da mente de uma pessoa de todas as ideias estabelecidas, especialmente mediante interrogatório político com técnicas para quebrar as resistências psicológicas do acusado, levando-o a fazer sua autocrítica e a, finalmente, confessar-se culpado; 2. forma irônica de referir-se  alguém ao poder de persuasão exercido sobre o público pelos meios de comunicação de massa e pelas técnicas de publicidade. O verbo, to brainwash, não foi Continue lendo

DUTCH COURAGE: o que essa expressão idiomática significa?

menos de 1 minuto Jack Scholes DUTCH COURAGE DUTCH COURAGE [falsa coragem produzida pelo álcool] I’ll have a few drinks first to give me Dutch courage. Eu vou tomar algumas bebidas primeiro para me dar coragem. A coragem fictícia que uma pessoa tem quando está bêbada é denominada “holandesa”, Dutch, pelos ingleses, porque eles consideravam os holandeses grandes consumidores de álcool. Essa imagem desfavorável dos holandeses pode ter origem nas guerras do século XVII entre a Inglaterra e a Holanda e nas hostilidades daquela época, Continue lendo

TEE: qual é o significado de “T-SHIRT”, “TO A TEE” e “TEE OFF”?

6 minutos Tee by Adriana Pereira Santos TEE T-SHIRT Você já se perguntou por que camiseta é chamada de T-shirt em inglês? Acredito que muita gente conheça a origem da palavra: A T-shirt (or tee-shirt, or tee) is a style of fabric shirt, named after the T shape of the body and sleeves, segundo definição da Wikipedia. TO A TEE É de se questionar, então, se a expressão to a tee tem a mesma origem, baseada no formato da letra T. Tenho visto com muita frequência Continue lendo

The Physician: a tradução do título do livro por “O Físico” está certa?

3 minutos The Physician by Ulisses Wehby de Carvalho The Physician A “preça” é inimiga da “perfeissão”. E da ortografia também, diriam alguns… 😉 Acredito que você já deve ter ouvido esse ditado um milhão de vezes. Aqueles que criticam afoitamente a opção de tradução escolhida pelo tradutor do livro The Physician, de Noah Gordon, publicado pela Editora Rocco, não consultaram o dicionário. Se o fizeram, foi com muita pressa. Pressa assim mesmo, com duas letras “S”! Nem é necessário fazermos uma pesquisa etimológica profunda sobre Continue lendo

CUCUMBER: o que “AS COOL AS A CUCUMBER” significa?

2 minutos Cucumber by Jack Scholes CUCUMBER AS COOL AS A CUCUMBER [completamente calmo; tranquilo; frio] Jane’s as cool as a cucumber. Jane é supertranquila. Os cucumbers, “pepinos” em português, têm alta concentração de água e, na Inglaterra, são servidos tradicionalmente no verão, para amenizar o ar seco e o calor. No século XVI, o pepino era usado também para tentar diminuir a luxúria e esfriar a libido. Além das propriedades refrescantes, acreditava-se que, devido ao fato de o pepino produzir excesso de flatulência, isso Continue lendo