TAIL: expressões idiomáticas com “TAIL” (cauda)

menos de 1 minuto Martha Steinberg TAIL Neste post vamos conhecer algumas das expressões idiomáticas da língua inglesa que contêm a palavra tail (cauda) em sua composição. Caso haja dúvida de pronúncia, consulte “Como pronunciar as palavras em inglês?“. Se você não encontrar uma expressão de uso frequente na relação abaixo, por favor, envie sua colaboração na seção de comentários, no rodapé da página. Sua participação é sempre muito bem-vinda. Obrigado. TAIL [detetive que segue pessoa] The police put a tail on the suspect. A polícia pôs um detetive seguindo o suspeito. Continue lendo

KPI? Por que tanta gente se confunde com a pronúncia da sigla?

KPI? Por que tanta gente se confunde com a pronúncia da sigla?

2 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho KPI A pronúncia de OK Ok, ok… eu sei muito bem que, quando estamos falando em português, não fica lá muito legal capricharmos demais na pronúncia das palavras em inglês. No caso da sigla “OK”, por exemplo, não é necessário falarmos /əʊˈkeɪ/. Em algumas situações, pode até dar a impressão de sermos pedantes. As pronúncias ó-ka e ó-quei são as mais ouvidas. E tudo bem! Cf. OK: qual é a verdadeira origem e o significado da sigla “OK”? Continue lendo

STYLIST: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?

2 minutos Stylist by Agenor Soares dos Santos STYLIST STYLIST (substantivo) (princípio do século 21) [STYLIST] Recentemente, no chamado mundo > fashion, criou-se uma distinção brasileira entre “estilista” – que, naturalmente, já existia para várias manifestações artísticas ou artesanais – e stylist. “Estilista” é o/a > designer: “pessoa que se ocupa em estudar e adaptar novas soluções em matéria de estilo [estilo: “moda quando encarada do ponto de vista do bom gosto, da estética” (Ferreira, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário Aurélio Século XXI. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999, Continue lendo

FUN x FUNNY: qual é a diferença entre as duas palavras?

3 minutos Fun x Funny by Michael Jacobs FUN x FUNNY A pergunta Oi, Prof. Michael! Comprei o seu livro “Como (não) aprender inglês” e estou adorando! É um livro riquíssimo e interessante, com linguagem acessível e exemplos reais. By the way, vi sua entrevista no Jô. Muito boa. Tenho uma dúvida e não consegui me satisfazer com as explicações encontradas para eu entender a diferença entre fun x funny: Fun (adj.) enjoyable Funny (adj.) engraçado Até aqui tudo ok. O problema é com o Continue lendo

Nota fiscal: como dizer “nota fiscal” em inglês?

4 minutos Ron Martinez Nota fiscal Como se diz “nota fiscal” em inglês? A nota fiscal é apenas um dentre os inúmeros itens que o empreendedor brasileiro precisa satisfazer e conseguir para abrir um negócio. Além de alvarás, licenças, registros e demais documentos exigidos para dar vida a uma empresa no Brasil, é necessário mandar imprimir um talão de notas fiscais. Para isso, o empresário precisa, primeiro, pedir a Autorização de Impressão de Documento Fiscal (AIDF) em um posto fiscal da Secretaria da Fazenda. Uma vez Continue lendo

BUMP INTO: o que o phrasal verb “BUMP INTO” quer dizer?

2 minutos Bump into by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja BUMP INTO 1. to meet someone by chance [encontrar alguém por acaso, “dar de cara com”] Jack bumped into a very old friend from high school in the supermarket the other day. Jack encontrou um velho amigo do colegial por acaso no supermercado outro dia. Susan says she is always bumping into people she doesn’t want to meet. Susan diz que está sempre dando de cara com pessoas que ela não quer Continue lendo

FIELD A CALL? Qual é o significado dessa expressão?

FIELD A CALL? Qual é o significado dessa expressão?

1 minuto Field a call by Ulisses Wehby de Carvalho O que “FIELD A CALL” quer dizer? FIELD A CALL[atender o telefone] Essa expressão representa um trocadilho com a expressão to field a ball, que, no beisebol, significa “pegar a bola”. Field a call , equivalente a “atender uma ligação telefônica”, é uma forma usada em situações do cotidiano dentro de empresas americanas. Não é raro vermos o verbo to field empregado na expressão field a question ou field questions, com o sentido de responder perguntas. FIELD A Continue lendo

Mais um e-book de presente! Top 10 – As dez melhores dicas

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Top 10 – As dez melhores dicas Acaba de chegar o “Top 10 – As dez melhores dicas do Tecla SAP”, mais um e-book de presente para as pessoas cadastradas na nossa lista. Como fazer o download a) Não estou na lista ainda Se você ainda não fez seu cadastro gratuitamente, clique no botão abaixo e siga as orientações na tela. Eu quero o e-book! b) Já recebo as dicas por e-mail Todas as mensagens enviadas pela AWeber Continue lendo

PLAY x GAMBLE x THROW: como se diz “jogar” em inglês?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja Jogar [1. TO PLAY; 2. TO GAMBLE; 3. TO THROW] 1. TO PLAY Para referir-se a esportes ou jogos que não sejam de azar, como xadrez ou baralho: Rick enjoys playing basketball with his friends on Saturday mornings. Rick gosta de jogar basquete com os amigos nas manhãs de sábado. Can you play chess? Você sabe jogar xadrez? Cf. “Cavalo” em inglês nem sempre é “HORSE” 2. TO GAMBLE Para referir-se a jogos de azar: People go to Continue lendo

O que “COULDN’T ORGANIZE A PISS-UP IN A BREWERY” significa?

menos de 1 minuto Jack Scholes COULDN’T ORGANIZE A PISS-UP IN A BREWERY (UK) COULDN’T ORGANIZE A PISS-UP IN A BREWERY (UK) [expressão usada para descrever alguém completamente incapaz de organizar qualquer coisa; “não consegue fazer um O com o copo”] A: John’s in charge of organizing the conference. B: Oh, no! He couldn’t organize a piss-up in a brewery. A: John está encarregado de organizar a conferência. B: Ah, não! Ele não consegue fazer um O com copo. Ao pé da letra, essa expressão Continue lendo