TEAR APART x TEAR DOWN x TEAR UP: qual é a diferença?

2 minutos Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja TEAR APART x TEAR DOWN x TEAR UP: qual é a diferença? TEAR APART 1. to destroy something violently [destruir violentamente] Luckily all the guests had been evacuated before the bomb went off and tore apart the third floor of the hotel. Por sorte, todos os hóspedes haviam sido evacuados antes de a bomba ter explodido e destruído o terceiro andar do hotel. 2. to disturb emotionally, to make someone feel miserable [abalar emocionalmente, fazer alguém sentir-se Continue lendo

Conversação: estratégias para você ser fluente em inglês

8 minutos Conversação by Adriana Pereira Santos Conversação Estratégias para você ser fluente em inglês Thinking Time (Conversation Fillers) Melhorar a conversação é um objetivo comum a alunos de inglês de todos os níveis. Todos, em maior ou menor grau, enfrentam dificuldades semelhantes. Acontece com quem começou a estudar há pouco tempo. Acontece também com quem já fala razoavelmente bem. Até com quem é fluente isto acontece. Nem quem é falante nativo escapa desta situação! Estamos no meio de uma conversa em inglês e, de repente, falta aquela Continue lendo

Vocabulário: a diferença entre falar inglês e falar inglês bem.

menos de 1 minuto Adriana Pereira Santos Vocabulário: a diferença entre falar inglês e falar inglês bem Sabe aquela emoção que toma conta de um pai ou mãe ao ver o seu filhinho começar a andar? Vou contar um segredo: nós, professores, morremos de orgulho quando vemos um aluno se superando! Quando ele traz vocabulário novo para a aula ou se arrisca a usar uma estrutura gramatical que acabou de aprender; quando ele inicia uma conversação por conta própria; quando ele traz relatos de que interagiu com um Continue lendo

WAKE? O que significa a expressão “IN THE WAKE”?

3 minutos Wake by Isa Mara Lando WAKE in the WAKE (expr.) na esteira, após, no rastro, depois, logo após, logo atrás, em seguida; a reboque, em consequência, decorrência, resultado Industrialization brought in its wake labor conflicts and urban poverty. A industrialização trouxe na sua esteira, a reboque conflitos trabalhistas e pobreza urbana. Missionaries entered the interior of the country in the wake of the explorers. Missionários entraram pelo interior do país no rastro dos exploradores. Violent riots broke out in the wake of the Continue lendo

THE HAIR OF THE DOG? O que a expressão significa?

THE HAIR OF THE DOG? O que a expressão significa?

1 minuto The hair of the dog by Jack Scholes O que significa “THE HAIR OF THE DOG”? THE HAIR OF THE DOG[bebida alcoólica tomada quando alguém está de ressaca] A frase completa desta expressão esquisita é the hair of the dog that bit you e se refere à ideia de que a melhor cura para qualquer enfermidade é justamente aquilo que a causou. Os antigos acreditavam que, quando alguém era mordido por um cão, o antídoto era colocar um pelo queimado do próprio animal Continue lendo

Frases de filmes

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Frases de filmes Não há dúvida de que fica muito mais fácil memorizar palavras e, muitas vezes, até frases inteiras quando há conexão afetiva com o assunto ou com a situação em si. Não é à toa que, por essas razões, muita gente aprende inglês mais rapidamente e com mais facilidade com as letras de música, séries de TV e, é claro, com filmes também. Quase todo mundo sabe de cor uma frase famosa de um filme. A Continue lendo

CULT: qual é o significado do anglicismo “CULT”?

3 minutos Cult by Agenor Soares dos Santos CULT CULT (adjetivo) (década de 1980) [CULT] Em inglês, o adjetivo sempre se antepõe ao substantivo: a cult figure / hero / band / movie; no Brasil tem-se observado (de acordo com exemplos colhidos na mídia, a seguir): 1) a princípio, usava-se a forma inglesa, mas já quase sempre sem itálico ou outro destaque: “cult-movie” (Isto É, 1987), “cult movie” (Jornal do Brasil, 1989), havendo casos em que se misturavam as duas línguas: “cult atores” (A. Dapieve, Jornal do Brasil, 1988); Continue lendo

Frutas em inglês (lista de nomes de frutas com tradução)

3 minutos Frutas by José Luiz Paggianella Benamor FRUTAS Frutas em inglês (com tradução) Frutas Segue relação com as principais frutas em inglês com tradução para português. Se você não encontrar o nome de uma fruta que conhece, por favor, escreva um comentário para a lista ficar ainda mais rica. Nunca é demais repetir que a mesma fruta pode receber nomes diferentes em regiões diferentes do planeta. Se você mora em algum país de língua inglesa e conhece outra palavra para descrever a mesma fruta, escreva para a gente. Continue lendo

FLY: FRUIT FLIES LIKE A BANANA é Fruta voa como banana?

menos de 1 minuto Michael Jacobs FLY FLY (mosca) Fly? Mosca! Isso é título adequado para algo que vai colaborar com o meu aprendizado de inglês? O que o maluco do Michael tem na cabeça agora?”, deve ser mais ou menos o que você está pensando, com toda a razão. Mas não abandone a leitura ainda. Deixe-me explicar por que resolvi falar nesse inseto. Cf. Insetos em inglês Em primeiro lugar, confesso que não estou atualizado sobre o assunto tradução mecânica. Não, não estou me Continue lendo

FARE e FAREWELL: qual é a relação entre elas?

menos de 1 minuto Jack Scholes FARE [preço da passagem] How much is the fare? Quanto custa a passagem? Fare, do inglês arcaico faran, “ir” ou “viajar”, significava originalmente “a viagem” e depois, por extensão, “o valor pago para viajar”. O sentido original de ir continua na palavra farewell, “adeus”, ao pé da letra “vá bem”. Hoje é considerado antiquado desejar a alguém farewell na hora de se despedir, mas a palavra é muito usada como adjetivo em expressões, como: A farewell dinner [jantar de despedida] A Continue lendo