menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Quase todo mundo sabe que a tradução mais comum de “PIE” é “torta”. Até aí não há nada de novo. O que muitas vezes passa despercebido é o fato de que, dependendo do contexto (sempre o contexto!), a palavra pode ser traduzida de outras formas. Não podemos nos esquecer de que “PIE” é substantivo também muito usado para descrever um todo a ser dividido. Pode ser o PIB de um país, o faturamento de uma empresa, Continue lendo→
menos de 1 minuto BUSINESS [negócio; ramo de atividade; empresa] One’s occupation, trade, or profession; commercial or industrial enterprise. BUSYNESS [ocupação, o ato de estar ocupado; agitação] The state or quality of being busy. Cf. Mais Falsas Gêmeas
menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho STORY STORY = história; andar, pavimento Além de significar “história” no sentido de relato ou narrativa de ficção, story (AmE) ou storey (BrE) pode também significar “andar”, “piso”, “pavimento”. Não traduza esta palavra por “estória”, pois recomenda-se apenas a grafia “história” tanto para a ciência histórica quanto para a descrição de um caso ou conto popular. Leia também… Cf. Nomes de personagens da História em inglês (com tradução) Cf. Famoso, eu? Não sou um YouTuber Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O que você faria caso tivesse apenas 15 minutos por dia para estudar inglês? Como você traçaria uma estratégia para se concentrar naquilo que é realmente mais importante? O excelente site Tim and Tammy Teach, do meu amigo Tim Barrett, publicou um guia para quem estuda inglês sozinho. Há dicas sobre como planejar seus estudos e sobre como aproveitar bem o tempo, mesmo para quem é muito ocupado e não pode dedicar muitas horas ao estudo Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho A confusão com os particípios passado e presente na língua inglesa é de fato bastante comum. Quando devemos dizer “INTERESTED” (particípio passado) e quando é correto empregarmos “INTERESTING” (particípio presente)? A resposta é: depende daquilo que você quer dizer. Para descrever uma opinião, estado físico, estado mental etc. diga “INTERESTED” (interessado), “WORRIED” (preocupado)”, “TIRED” (cansado) etc. Se, por outro lado, quiser descrever pessoa, objeto, situação etc. que gera essas sensações em alguém, prefira “INTERESTING” (interessante), “WORRYING” Continue lendo→
2 minutos Sideline by Ulisses Wehby de Carvalho O que “SIDELINE” quer dizer? SIDELINE (v. & n.)[deixar de lado; afastar; ostracismo; esquecimento] Na língua inglesa, o substantivo sideline representa o espaço lateral fora do campo de jogo ocupado por treinadores, jogadores reservas e espectadores. O termo sidelines, portanto, indica a posição ou o ponto de vista daqueles que não participam diretamente das ações ocorridas em campo. O mesmo princípio também se aplica ao verbo to sideline. Conforme podemos constatar nos exemplos abaixo, essa expressão transcende Continue lendo→