Goleiro? Como se diz “goleiro” em inglês?

Goleiro? Como se diz “goleiro” em inglês?

1 minuto Goleiro by Agenor Soares dos Santos Gol, goleiro, goalkeeper e keeper Gol GOL (substantivo) (princípios do século 20, com a grafia inglesa)[GOAL] Com esse aportuguesamento, o plural ficou “gols”, um “barbarismo”, como lembram  Dicionário Aurélio Século XXI (1999) e Dicionário Houaiss da língua portuguesa (2001) e verbera Luft (Grande manual da ortografia Globo (1987), 158 nota; condena a forma recomendada no primeiro Vocabulário Ortográfico, de 1943, porque é formado “fora do sistema fônico português”; sobre este ponto, cf. “jóquei”). Hoje, porém, é inútil resistir, Continue lendo

LIKE THE CUT OF SOMEONE’S JIB? Qual é o significado?

1 minuto Like the cut of someone’s jib by Ulisses Wehby de Carvalho O que “LIKE THE CUT OF SOMEONE’S JIB” quer dizer? LIKE THE CUT OF SOMEONE’S JIB[ter simpatia por alguém – simpatizar com alguém – ir com a cara de alguém (inf.)] A expressão idiomática like the cut of someone’s jib tem sua origem no universo náutico. Jib é o nome dado a uma vela triangular pequena usada em alguns veleiros. Em português, a palavra jib pode ser traduzida por “vela de estai” Continue lendo

SOUND: como dizer “som” e “aparelho de som” em inglês?

menos de 1 minuto Michael Jacobs SOUND Como dizer “som” e “aparelho de som” em inglês? Acho que chegou a hora, se é que já não passou, de explicar o uso de sound, bem como os equívocos inerentes à tradução de “som” para sound. Começarei pelos sons que temos em nossos carros e casas que (aposto que você já adivinhou) não são sounds. Cf. TUNE UP: O que esse phrasal verb quer dizer? Abaixe o som, por favor. Turn down the volume. / Please Continue lendo

THINGUMMY: qual é o significado dessa gíria?

menos de 1 minuto Jack Scholes THINGUMMY [coisa; negócio; troço; fulano] Give me that thingummy over there. Me dá aquele troço ali. Em inglês, coloquialmente, quando não se lembra, não se sabe ou não se quer mencionar o nome de alguma coisa ou de alguém, há várias opções de palavras: thing thingy thingummy thingamabob thingamajig Estas últimas palavras criativas vêm de uma invenção do escritor inglês Lewis Carroll (1832 – 1898), famoso autor do livre Alice’s Adventures in Wonderland (Alice no País das Maravilhas) (1865), Continue lendo

Vídeo: Simultânea ou consecutiva?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Vídeo: Simultânea ou consecutiva Já tratei das diferenças entre tradução simultânea e tradução consecutiva em vários textos publicados aqui no Tecla SAP. Dentre eles, “Simultânea ou Consecutiva?” e “Uma das armadilhas da consecutiva” são os mais específicos para abordar as vantagens e desvantagens que cada modalidade oferece. Hoje, trago artilharia pesada para esclarecer a questão. O poder do vídeo para ilustrar e ensinar é inigualável… Mais sobre o assunto no último parágrafo. Antes, no entanto, vale destacar que, Continue lendo

Fases da Copa em inglês – das eliminatórias à final

menos de 1 minuto Fases da Copa do Mundo by Ulisses Wehby de Carvalho Fases da Copa do Mundo Esta é uma relação contendo os nomes em inglês das fases da Copa do Mundo e termos relacionados à fórmula de disputa. Todas as palavras e expressões da lista são traduzidas para facilitar a compreensão. Espero que as dicas sejam úteis para você ampliar seu vocabulário e falar inglês com fluência durante e, principalmente, depois da realização do torneio. Bons estudos! É evidente que podem existir outras Continue lendo

STUCK: como traduzir “STUCK” e “GET STUCK”?

2 minutos Isa Mara Lando STUCK STUCK (adj.) 1. emperrado, grudado The drawer is stuck. A gaveta está emperrada. 2. preso, imobilizado, amarrado, aprisionado, atolado, confinado, detido, embatucado, empacado, encalacrado, encalhado, encurralado, enfiado, enfurnado, engripado, enredado, entalado, estagnado, imprensado, parado, paralisado, prensado, tolhido, travado; num impasse, sem saída Cf. TRAPPED, STRANDED We were stuck in a muddy road. Ficamos presos, encalhados, atolados numa estrada lamacenta. Make sure your company is a part of the future and not stuck in the past. Faça tudo para que sua empresa Continue lendo

Histórias de cabine – o lado prático da tradução simultânea

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Histórias de cabine – o lado prático da tradução simultânea Terei o prazer de conversar com os alunos do curso de Letras da UNIMEP – Universidade Metodista de Piracicaba nesta terça-feira, dia 27 de maio. A palestra “Histórias de cabine – o lado prático da tradução simultânea” será uma apresentação informal sobre diversos temas relacionados ao mercado de simultânea. Por exemplo: um breve histórico da profissão, ética, as diferentes modalidades de interpretação, associações profissionais, cursos de formação, condições de Continue lendo

Graus de parentesco em inglês: as pegadinhas dos plurais

menos de 1 minuto Ron Martinez Graus de parentesco em inglês Os substantivos em inglês não têm gênero. Desse modo, certas palavras em português, especialmente quando ditas no plural, não apresentam tradução no inglês. Esse é o caso de alguns nomes de parentesco. Muitos deles são perfeitamente traduzíveis: pai > FATHER mãe > MOTHER pais > PARENTS Cf. Falsos cognatos: PARENT avô > GRANDFATHER avó > GRANDMOTHER avós > GRANDPARENTS filho > SON filha > DAUGHTER filhos > CHILDREN Cf. Qual é a tradução Continue lendo

LION: 10 expressões idiomáticas com LION

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho LION Rei dos animais, sua figura é usada em emblemas heráldicos. Juntamente com o unicórnio é o símbolo de armas do brasão inglês. É importante ressaltar que algumas das expressões da lista a seguir não são usadas em todos os países de língua inglesa nem por pessoas de todas as faixas etárias. A intenção deste post é fazer com que você possa identificá-las caso se depare com uma dessas locuções em livros, filmes, letras de música etc. Se você se Continue lendo