Anglicismos: tecnologia de ponta

menos de 1 minuto Agenor Soares dos Santos Tecnologia de ponta LEADING-EDGE TECHNOLOGY (locução nominal) (fins do século 20) Éda Heloísa Pilla (em Os neologismos do português e a face social da língua, Porto Alegre: AGE, 2002, 95) vê aqui uma tradução, ou decalque. É um achado arguto e a suposição é viável, pois o conceito é similar (leading edge = “fig. the forefront or vanguard, esp. of techonological development” – The New Shorter Oxford English Dictionary, 5th ed. in CD-ROM. Oxford: Oxford University Press, 2002); Continue lendo

Tradução simultânea, obesidade infantil e o beija-flor

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Tradução simultânea, obesidade infantil e o beija-flor Depois de mais de 20 anos de profissão, é natural que muitos trabalhos de tradução simultânea se tornem rotineiros e, de certa maneira, repetitivos. Suponho que o fenômeno seja comum a muitos profissionais nas mais diversas atividades. Já contei aqui no blog histórias de alguns eventos que, de uma forma ou de outra, foram marcantes. Entre vários textos, “Vida de intérprete: Traduzir heróis” e “Tradução simultânea em aldeia indígena” são bons exemplos. Na última semana, voltei para Continue lendo

OFF-THE-WALL: qual é o significado e a tradução dessa expressão?

2 minutos Off-the-wall by Jack Scholes OFF-THE-WALL OFF-THE-WALL [incomum; excêntrico; louco; ultrajante] He has some really off-the-wall ideas. Ele tem umas ideias muito loucas. Off-the-wall é uma nova expressão informal que vem do jogo de squash. Nesse esporte, uma espécie de tênis, o jogador bate a bola violentamente contra a parede – off-the-wall – e a bola volta de forma errática e irregular. A expressão é usada no sentido figurado para qualquer coisa considerada incomum ou ultrajante. Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla Continue lendo

HAND IN x HAND OUT x HANDOUT: qual é a diferença?

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja HAND IN x HAND OUT x HANDOUT HAND IN to submit, esp. a piece of work, to a teacher, boss etc. [entregar um trabalho etc.] The director of the company asked his employees to hand in their assessments of his performance by 5:00 p.m. O diretor da empresa pediu a seus funcionários que entregassem as avaliações sobre o desempenho dele até as 17h. Cf. Falsas gêmeas: TEACHER x PROFESSOR Cf. Qual é a Continue lendo

Acho que está na hora de parar é I think it’s time I…

menos de 1 minuto Michael Jacobs Acho que está na hora de parar A dúvida I’ve been teaching english for the last 25 years. I was an exchange student in the U.S. in the 70s and have been using my english since then. Your book has helped in several situations to improve my skills in the language. But, I have a doubt. On page 129, from the book Como não aprender inglês, there is the sentence: – Acho que está na hora de parar (I think it’s time I Continue lendo

GO TO BAT FOR SOMEONE: o que a expressão significa?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho GO TO BAT FOR SOMEONE [sair em defesa (de alguém) – defender – ajudar – dar suporte a – dar uma força (inf.) – limpar a barra (de alguém) (inf.)] Essa expressão tem a sua origem no beisebol, esporte coletivo em que o rebatedor tem a responsabilidade de ajudar os jogadores de seu time a marcar pontos. Essa ajuda ocorre frequentemente quando ele consegue rebater uma bola proporcionando a um, dois ou três de seus companheiros Continue lendo

NEXT OF KIN: qual é a origem e o significado da expressão?

menos de 1 minuto Jack Scholes NEXT OF KIN [parente mais próximo] We must inform the next of kin. Nós precisamos informar o parente mais próximo. A palavra kin vem do inglês arcaico cynn, que significava kind, no sentido de “gênero”, “espécie” e, por extensão, “família”. Next of kin é um termo jurídico usado principalmente em documentos oficiais. Na Inglaterra, se uma pessoa morrer sem fazer testamento, a lei inglesa estipula a seguinte ordem de prioridade para os herdeiros do espólio: Cônjuge Filhos – Cf. Qual é a tradução Continue lendo

O mico da professora de inglês que você deve evitar

7 minutos Mico da professora by Ulisses Wehby de Carvalho O mico da professora de inglês Essa história se passou com uma professora de inglês, uma jovem americana recém-chegada ao Brasil. Ela mesma me contou o episódio há muitos anos. Omito, como de costume, os nomes dos personagens por ser informação totalmente irrelevante.   Se preferir, assista ao vídeo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Ela havia acabado de dar uma aula para o diretor jurídico de uma conhecida empresa multinacional. Terminado o compromisso Continue lendo

O que o phrasal verb STAND UP FOR significa?

menos de 1 minuto Thaís Bueno STAND UP FOR STAND UP FOR (SOMEBODY OR SOMETHING) [ficar do lado de alguém; apoiar ou defender alguém que está sendo criticado ou atacado; apoiar ou lutar por uma causa] Last year Melanie was widely criticized for her actions. However, I stood up for her. No ano passado, Melanie foi muito criticada por seus atos. De qualquer forma, eu a apoiei. It was Julio who started the fight. I just stood up for myself. Foi Julio quem começou a Continue lendo

LIFESTYLE: qual é o significado desse anglicismo?

menos de 1 minuto Agenor Soares dos Santos LIFESTYLE LIFESTYLE (substantivo) (fins do século 20) “… cheio de bossa. Aparece com essa cara em revistas de moda e de comportamento, mas apenas para gente de grana, que pode ostentar um lifestyle, e não um mero estilo de vida” (Fischer, Luís Augusto. Dicionário de palavras e expressões estrangeiras. Porto Alegre: L&PM, 2004). Cf. Como dizer “perua” em inglês? Na verdade, lifestyle é, em princípio, uma expressão neutra, como se vê nesta definição: “the type of life you have, for Continue lendo