KID? Nem sempre “KID” significa “criança pequena”!

2 minutos Kid by Agenor Soares dos Santos KID KID (substantivo) (fins do século 20) Criança pequena. Termo ambíguo em inglês, que depende do contexto; significa: 1. (tratamento dado a) crianças, garotos; 2. jovem / jovem adulto (isto é, adolescente quase adulto) de qualquer sexo; 3. (modo de se referir a) os filhos ou filhas de uma pessoa; 4. criança – mas, para referir-se a criança pequena, vem adjetivado (little kid); 5. também usado quando um adulto se dirige a alguém mais jovem, ou, ainda, Continue lendo

Confusão em inglês: nem sempre CONFUSION é a melhor opção

menos de 1 minuto Michael Jacobs Confusão O uso equivocado da palavra confusion demonstra a mania que o estudante brasileiro tem de se apoiar no português para falar inglês. Sinceramente, sei que não é uma simples “mania”. Existem motivos psicossociais para que isso aconteça e é uma tendência de todos os seres humanos usar sua bagagem de informação como referência para aprender coisas novas, mas deixo o mérito dessas análises aos estudiosos do tema. Quero mesmo é evitar ao máximo que isso aconteça com Continue lendo

JACK THE RIPPER e o mico de inglês…

menos de 1 minuto Anônimo JACK THE RIPPER Esta história se passou comigo em viagem que fiz à Inglaterra não faz muito tempo. Estávamos em um pub de uma cidadezinha onde mora um casal de amigos que conheço desde a época em que morei em Londres. No meio da conversa despretensiosa com os dois amigos,  eu disse que, no dia seguinte, iria ao mercado de Spitalfields e à Brick Lane, região em que atuava Jack, o Estripador. O problema é que eu estava um pouco distraída e, em vez Continue lendo

DISMAY em inglês não é desmaio! O que a palavra significa então?

2 minutos Isa Mara Lando DISMAY DISMAY (s.) Dismay NÃO é “desmaio” (faint, fainting spell). Cf. O que “DISMAL” significa? 1. consternação, desalento, abatimento, choque, desânimo, desconsolo, desilusão, desesperança, pesar; grande tristeza Cf. DEJECTION, SORROW She eventually married another guy, much to my dismay. Ela acabou se casando com outro rapaz, para minha tristeza, consternação, meu pesar, desconsolo. He realized with dismay that his wallet had been stolen. Percebeu, consternado, chocado, horrorizado, que sua carteira fora roubada. The survivors were found in a state of shock and Continue lendo

Trabalho em inglês: 10 palavras e expressões comuns. Evite a #10!

Trabalho em inglês: 10 palavras e expressões comuns. Evite a #10!

10 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho Trabalho Como se diz “trabalho” em inglês? São muitas as alternativas para você dizer “trabalho” em inglês. Todas as palavras da lista a seguir, de uma forma ou de outra, podem ser traduzidas por “trabalho”. O par que costuma gerar mais confusão é, sem sombra de dúvida, o formado por  work e job. As duas são trocadas com relativa frequência pelos alunos brasileiros. As traduções mais comuns de work (trabalho) e job (emprego) costumam esclarecer grande parte dos Continue lendo

O que a expressão “LOOSE LIPS SINK SHIPS” significa?

menos de 1 minuto Thaís Bueno LOOSE LIPS SINK SHIPS [tenha cuidado com o que fala; deve-se ter cuidado com o que se fala] “LOOSE LIPS SINK SHIPS” significa, literalmente, “lábios que ficam muito à vontade afundam navios”, ou seja: quando se fala sem se tomar as devidas precauções, pode-se causar grandes desastres. Essa expressão foi criada durante a Segunda Guerra Mundial, e muito usada em campanhas que tinham o objetivo de alertar os militares sobre como deviam transmitir as informações, tomando cuidado para Continue lendo

Pés da mesa? Como se diz “pés da mesa” em inglês?

3 minutos Pés da mesa by Ulisses Wehby de Carvalho Pés da mesa LEGS OF THE TABLE [pés da mesa] Em português, as mesas e as cadeiras têm “pés”, mas, em inglês, elas têm “pernas”. Observe que não devemos usar o caso genitivo (table’s legs) nestes casos. Portanto, prefira as formas the legs of the table, table legs ou ainda legs of tables, como podemos observar no exemplo. Unprotected legs of tables and chairs may cause permanent damage to your floor. Os pés de mesas Continue lendo

Top 10 em abril de 2014

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Top 10 em abril de 2014 Tudo bem? A relação com as dicas mais visitadas nos últimos 30 dias será bastante útil para você conhecer o conteúdo que gerou mais interesse no Tecla SAP. Vale a pena lembrar que, se o assunto é o ensino de inglês, a regularidade é um dos aspectos fundamentais. Tenha contato com o idioma todos os dias, mesmo que seja só um pouco por dia. Espero que você possa aproveitar as dicas de hoje. Não se esqueça de adicionar Continue lendo

HANG UP e HANG UP ON: o que os dois phrasal verbs significam?

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja HANG UP X HANG UP ON HANG UP 1. to put the receiver back after a telephone conversation [desligar o telefone ao final de uma conversa] The doctor hung up the phone immediately when paramedics rushed into the emergency room with a man in critical condition. O médico desligou o telefone imediatamente quando paramédicos entraram às pressas no pronto-socorro trazendo um homem em estado grave. “Can you hang up, please? I need to make Continue lendo

DOUBLE PLAY? O que significa essa expressão do beisebol?

DOUBLE PLAY? O que significa essa expressão do beisebol?

2 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho DOUBLE PLAY DOUBLE PLAY[matar dois coelhos de uma só cajadada – jogo duplo] A expressão double play é usada no beisebol quando a equipe que está na defesa consegue eliminar dois adversários em uma só jogada. Geralmente, esse lance ocorre quando há uma rebatida para o infield e a defesa recupera a bola rapidamente. Por exemplo, se o segunda base recupera essa bola, ele elimina o corredor que avançava da primeira para a segunda base e lança a bola para Continue lendo