CASK? Qual é o significado e a tradução de “CASK”?

CASK? Qual é o significado e a tradução de “CASK”?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho CASK CASK = barrilBARK, PEEL etc. = casca Uma das palavras mais difíceis de ser vertida corretamente para o inglês é o substantivo “casca”. Na língua inglesa, há termos diferentes para as cascas de frutas e sementes, a casca de árvore etc. Há, entre outras, as seguintes possibilidades: “HULL” (de fruta ou semente), “HUSK” (casca seca de frutos; palha de milho), “RIND” (de árvore; de queijo), “PEEL” (de batata), “SKIN” (de fruta), “BARK” (de árvore) etc. Observe Continue lendo

Lanchonete: As frases e palavras em inglês mais usadas na lanchonete

3 minutos Lanchonete by Jack Scholes Lanchonete: Frases e palavras úteis SNACK BAR / Lanchonete USEFUL PHRASES / Frases úteis What do you want? O que você quer? What would you like? O que você gostaria? I want a small coffee. Eu quero um cafezinho. Can I see the menu? Posso ver o cardápio? Do you have pizza? Tem pizza? What would you like to drink? O que você gostaria de beber? What fruit juices do you have? Quais sucos de fruta você tem? Continue lendo

Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

11 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho TRADUTOR E INTÉRPRETE Tradutor e intérprete – Como se tornar um profissional da área? Recebo, com muita frequência, pedidos de indicação de cursos de tradução e/ou interpretação. Em geral, são jovens que pensam em seguir a carreira de tradutor e intérprete. Resolvi, portanto, escrever este post para esclarecer as dúvidas de tanta gente interessada na profissão. Espero que você goste do texto e que ele sirva para você tomar a decisão mais indicada para as suas necessidades. Esse é mais Continue lendo

Inocente! Como se diz “Sabe de nada, inocente!” em inglês?

2 minutos Inocente by Ulisses Wehby de Carvalho INOCENTE Como se diz “Sabe de nada, inocente!” em inglês? Desconheço expressão idiomática em inglês que contenha a mesma malícia e o duplo sentido de “Sabe de nada, inocente!”, principalmente no contexto em que a frase é dita pelo Compadre Washington em um dos comerciais de conhecida campanha publicitária. Há, no entanto, várias formas de transmitirmos o conceito de “inocente” na língua inglesa, embora nenhuma das opções apresentadas a seguir seja a solução definitiva. Não há como reproduzir o mesmo tempero Continue lendo

Bêbado? Aprenda 18 gírias para dizer bêbado em inglês!

Bêbado? Aprenda 18 gírias para dizer bêbado em inglês!

5 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho BÊBADO 18 gírias para você dizer “chapado”, “de porre” etc. Você já deve conhecer o adjetivo drunk, cuja tradução é “bêbado” ou “bêbada”. Trata-se de palavra neutra e, de longe, a mais usada nos países de língua inglesa. A relação abaixo, no entanto, apresenta gírias e expressões informais usadas pelos falantes de inglês nas mais diversas situações. Assim como em português, são muitas as opções para descrevermos a pessoa que bebeu demais. Não há, contudo, relação direta entre as expressões nos Continue lendo

CHECK OUT: qual é o significado e a tradução desse phrasal verb?

2 minutos Check out by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja CHECK OUT 1. to pay the bill and leave a hotel [pagar a conta e sair de um hotel; “fazer o check-out”] Angela was checking out of her hotel when she realized that she was late for a meeting. Angela estava fazendo o check-out no hotel quando percebeu que estava atrasada para uma reunião. Veja também o antônimo check in. 2. to research someone or something [checar alguém ou algo, investigar, averiguar] The Continue lendo

Ovo de Páscoa? Como se diz “Ovo de Páscoa” em inglês?

5 minutos Ovo de Páscoa por Thaís Bueno Ovo de Páscoa Ovo de Páscoa em inglês é… EASTER EGG[ovo da Páscoa] Em inglês, o termo mais comumente usado para “ovo de Páscoa” é Easter egg (lembrando que a expressão Paschal egg também é utilizada, mas com menor frequência). No entanto, na hora de fazer a tradução para o inglês, lembre-se de que Easter egg pode designar tanto o ovo de chocolate (que é mais popular no Brasil) quanto os ovos de galinha tradicionalmente decorados de forma artesanal Continue lendo

LEGACY significa mais do que apenas “legado”.

menos de 1 minuto Isa Mara Lando LEGACY LEGACY (s.) 1. herança How can I leave a legacy to a charity? Como posso deixar uma herança para uma entidade filantrópica? 2. (sentido positivo) legado, herança, tradição; contribuição duradoura, permanente; o que se deixa para a posteridade; o que se herda Cf. HERITAGE Residents take pride in their community’s rich cultural legacy. Os moradores têm orgulho da rica herança, tradição cultural de sua comunidade. What is the legacy of the 60s? Qual foi o legado, a Continue lendo

PICKUP: o que esse anglicismo significa?

menos de 1 minuto Agenor Soares dos Santos PICKUP (n.) PICAPE (s.) (meados do século 20) Camioneta / caminhonete. Esta palavra inglesa forneceu dois empréstimos: 1. manteve-se a grafia do primeiro – pickup, ou pick-up, como à época se escrevia; designava parte de um toca-discos que toca o disco e transmite os sons para os alto-falantes, e logo, por metonímia, o > toca-discos inteiro; com o progresso da eletrônica, o tipo de aparelho e o nome foram esquecidos (o Dicionário Aurélio Século XXI, 1999, o registra – apresentando o Continue lendo

Enrolar em inglês? Como se diz “enrolar” e “enrolação”?

Enrolar em inglês? Como se diz “enrolar” e “enrolação”?

3 minutos Enrolar (1) by Ron Martinez ENROLAR (1) A meu ver, os termos jogo de cintura (p. 128), ginga (p. 107), jeitinho (p. 123) e enrolar estão todos relacionados. São maneiras de expressar, em palavras, fenômenos importantes na cultura e na vida no Brasil. Assim como nas culturas italiana, hispânica e portuguesa (dentre outras), no Brasil, a pessoa que sabe contornar situações embaraçosas usando a lábia e a embromação é figura proeminente na literatura e no imaginário. Na Espanha, esse elemento de picardia Continue lendo