Fim do Facebook?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Fim do Facebook? Ou seria só o começo do fim? Não sou especialista no assunto, mas acompanho as notícias sobre as redes sociais porque, como você já deve ter notado, sou o Chief Executive Blogger* do Tecla SAP. Sou obrigado, portanto, a estar a par do que acontece na internet, as tendências e comportamentos de seus usuários. De uma forma ou de outra, o impacto no tráfego do blog – para mais ou para menos – é determinante Continue lendo

SPEAK e TALK: Qual é a diferença?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho* SPEAK e TALK A dupla de verbos SPEAK e TALK, assim como SAY e TELL, também costuma gerar  confusão não apenas para os alunos de nível básico. É importante deixar bem claro que estes não são deslizes que impedem a comunicação, mas, dependendo do contexto em que são cometidos, prejudicar a imagem pessoal e profissional de quem os comete. Vejamos alguns exemplos sobre a diferença entre SPEAK e TALK a seguir. Tenho certeza de eles ajudam Continue lendo

SAY e TELL: Qual é a diferença?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho* SAY e TELL O emprego da dupla SAY e TELL, aparentemente simples, costuma causar muita dor de cabeça ao aluno brasileiro. Embora esses deslizes não cheguem a impedir a comunicação, podem, até certo ponto, prejudicar sua imagem pessoal e profissional.  Um tropeço desses em uma entrevista de emprego pode garantir a vaga para seu concorrente. Mais sobre o tema em “Dicas para se sair bem na entrevista em inglês“. Outro par que também costuma gerar confusão Continue lendo

Noivos: como podemos dizer “noiva” e “noivo” em inglês?

3 minutos Noivos by José Roberto A. Igreja NOIVOS 1. NOIVA [FIANCÉE] Durante o tempo de noivado. “Steve’s fiancée seems to be a nice person. I think she’ll make a good wife”, Beth told her friend Maria, Steve’s mother. “A noiva de Steve parece ser uma pessoa bacana. Acho que vai dar uma boa esposa”, Beth disse a sua amiga Maria, mãe de Steve. Para dizer “estar noivo” e “ficar noivo”, usa-se respectivamente to be engaged e to get engaged. Rita‘s engaged to a man Continue lendo

Dúvidas sobre pop-up e a lista de e-mail

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho POP-UP To pop-up or not to pop-up Fato #1: ninguém gosta de pop-up. Fato #2: em média, a ferramenta triplica o número de pessoas cadastradas em mailing lists. Em geral, os  administradores de blogues que dependem de listas de e-mail para gerar mais tráfego não têm dúvida na hora de decidir se usam o recurso ou não. O benefício justifica a inconveniência. Os inconvenientes No caso do pop-up do Tecla SAP, o “inconveniente” não é tão inconveniente assim. Continue lendo

Micos em inglês: Montar a cadeira ou montar na cadeira?

menos de 1 minuto Anônimo Montar Estou morando nos Estados Unidos há mais ou menos quatro meses e gostaria de contar uma história que aconteceu comigo logo na primeira semana em que cheguei. Apesar de ter um inglês razoável, acabei pagando um mico que me deixou bastante envergonhado. Eu precisava comprar uma cadeira confortável para estudar porque a que eu tinha no  quarto era de madeira. Fui até uma loja da Office Depot – se pronuncia /Ófis DÍpou/ – para comprar a tal cadeira. Depois Continue lendo

TO GIVE ONE’S RIGHT HAND: o que a expressão significa?

menos de 1 minuto Thaís Bueno RIGHT HAND TO GIVE ONE’S RIGHT HAND [sacrificar-se ou esforçar-se muito para obter um resultado desejado] Em inglês, a expressão “TO GIVE ONE’S RIGHT HAND” (“RIGHT HAND”, ou seja, a mão direita, é aquela que mais se utiliza – ao menos para os destros) significa fazer um grande esforço ou sacrifício de modo a se obter algo que se quer muito. Variações desta expressão são: “TO GIVE ONE’S RIGHT ARM” (RIGHT ARM = braço direito) e “TO GIVE Continue lendo

TOLL? Nem sempre a tradução de TOLL é “pedágio”…

5 minutos Toll by Isa Mara Lando TOLL TOLL1. taxa, tributo, pedágio; custo, preço de um serviço Stop, pay toll ahead. Pare, pedágio adiante. Avoid the high tolls for long distance calls. Evite os altos custos dos interurbanos. TOLL-FREE Call toll-free. Ligue grátis, ligue para o nosso número gratuito. TOLL2. vítimas, fatalidades, mortos, perdas; balanço, contagem, número de mortos, acidentados, vítimas; consequências, impacto negativo Quake toll rises. Aumenta o número de mortos, vítimas do terremoto. Miles of fencing have sharply reduced the toll along some Continue lendo

Papo: 14 expressões com “papo”. A mais interessante é a #14!

5 minutos Ron Martinez Papo Conversa em inglês é conversation; para dizer conversa no sentido de papo não há tradução. A palavra, que tem sua origem no papo das aves, é especial porque não descreve somente o ato de conversar, mas também o conteúdo e a qualidade da conversa. Há muitos usos diferentes em português. 1. bater papo [chat; talk] Ficamos um tempo lá no boteco, só batendo papo. We spent a while there at the bar, just chatting. Cf. Expressões Idiomáticas: Entrar em contato Continue lendo

CON? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

CON? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

1 minuto Con by Jack Scholes O que significa CON? CON[1. trapacear, iludir (v.); 2. trapaça, conto-do-vigário (n.)] 1. CON (v.)[trapacear, iludir] 2. CON[trapaça, conto-do-vigário] Con é uma abreviação da palavra confidence, confiança. O vigarista, que tenta trapacear, ou seja, iludir as pessoas e abusar da confiança (boa-fé) delas, é denominado confidence trickster, con man ou con artist. CON — Posts relacionados Observações deste blog Já escrevi no post “Por que a tradução de títulos de filmes é estranha?” os motivos que explicam o fato Continue lendo