O mau uso de mal: corte o mal pela raiz

menos de 1 minuto Jack Scholes MAU e MAL The two words mau and mal are different and easy to confuse. A simple rule is the following: Use mau if you can substitute the word for the opposite bom (good). Use mal if you can substitute the word for the opposite bem (well). Cf. Como traduzir “SUBSTITUTE”? MAU Mau (Plural: maus) is a masculine adjective: mau hálito bad breath maus momentos bad moments The feminine form of mau is má (Plural: más). uma má Continue lendo

LAMP significa “lâmpada”, “lampião” ou “abajur”?

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho LAMP LAMP [lampião, candeeiro; luminária] BULB [lâmpada] Embora a semelhança seja grande, lamp nem sempre significa “lâmpada”. Em geral, traduz-se lamp por “lampião”, “candeeiro” ou, ainda, “luminária”. Para dizer “lâmpada” em inglês, o substantivo bulb (também light bulb) é mais frequentemente utilizado. Entretanto, para verter para o inglês a expressão “o gênio da lâmpada”, dizemos Genie of the lamp. Como costumo dizer, a lógica e as línguas quase nunca andam lado a lado… Another light therapy device is a dawn simulator Continue lendo

COPS? Por que os policiais são chamados assim?

COPS? Por que os policiais são chamados assim?

2 minutos Cops / Bobbies by Michael Jacobs O que “COPS” quer dizer? Mais uma curiosidade sobre a polícia. A palavra cop, como ouvimos nas produções do cinema americano (Cops’ n’ robbers), é a tradução de “tira”, com a diferença de ser um termo bastante usual tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra. Uma boa dica para quem sofre com a pronúncia de police /pa-LÍIS/ é adotar cop ou cops, sem perigo! Cop surgiu na Inglaterra no início do século XVIII. Naquela época, não Continue lendo

FOUL BALL? O que “TO HIT A FOUL BALL” significa?

FOUL BALL? O que “TO HIT A FOUL BALL” significa?

2 minutos Foul ball by Ulisses Wehby de Carvalho O que “TO HIT A FOUL BALL” quer dizer? TO HIT A FOUL BALL[dar bola fora – dar mancada – pisar na bola] O campo de beisebol tem o formato aproximado de um quarto de círculo, chamado fair zone. Essa área principal é dividida em diamante (diamond ou infield) e jardineira (outfield). As rebatidas só são válidas quando ficam limitadas à região entre as duas laterais do campo. Caso contrário, o lance é considerado bola fora Continue lendo

OMBUDSMAN é inglês? O que a palavra quer dizer?

4 minutos Ombudsman by Jack Scholes OMBUDSMAN Qual é o significado e a tradução de OMBUDSMAN? OMBUDSMAN [ouvidor; ombudsman] The ombudsman received thousands of complaints. O ouvidor recebeu milhares de reclamações. A palavra ombudsman vem do sueco e significa “comissário”, “delegado”. Trata-se de um funcionário designado para receber e investigar reclamações dos cidadãos contra órgãos governamentais. O primeiro ombudsman foi nomeado na Suécia em 1809, mas foi só a partir da década de 1950 que outros países começaram a nomear ouvidores oficiais – a Continue lendo

“GALLON” nem sempre é “galão”.

menos de 1 minuto Agenor Soares dos Santos GALLON GALÃO (substantivo) (século 19) Gallon é antiga medida dos países anglo-saxônios: nos Estados Unidos, para líquidos = 3,785 litros; na Grã-Bretanha, o galão imperial, para capacidade líquida e seca = 4,546 litros. Os dicionários brasileiros não registram o moderno uso do vocábulo entre nós, com exceção de Míni Caldas Aulete – Dicionário contemporâneo da língua portuguesa (Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2004), que certeiramente o define como “objeto para armazenar líquidos” – que é a acepção corrente no Brasil, Continue lendo

Deus é fiel em inglês é…

Deus é fiel em inglês é…

2 minutos Deus é fiel by Ron Martinez Como se diz “Deus é fiel” em inglês? Nos Estados Unidos, quando uma loja abre as portas para o público pela primeira vez, é costume, ou superstição, emoldurar a primeira nota de US$1 que se ganha e exibi-la na parede. Do ponto de vista deste gringo que vos escreve, parece que o costume paralelo nas empresas brasileiras é exibir a frase “Deus é fiel”. E por que não? O Treasury Department (tesouraria, Ministério da Fazenda) americano institucionalizou, em Continue lendo

TAKE OFF: muito mais do que só “tirar a roupa”…

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja TAKE OFF 1. to remove clothes, shoes, glasses, etc. from your body [tirar roupas, sapatos, óculos etc.] “It feels good to take off your shoes and walk barefoot on the grass. Don’t you think so?”, Claire asked her friend Diane. “É gostoso tirar os sapatos e andar descalça na grama. Você não acha?”, Claire perguntou a sua amiga Diane. Danny says he is so used to wearing glasses that he sometimes forgets Continue lendo

Misturar inglês com português…

menos de 1 minuto Misturar inglês com português… Cf. Atitude: Seja chique! Cf. Exagero no uso de expressões em inglês Cf. Como arrumar tempo para estudar inglês? Cf. KPI: cuidado com a pegadinha de pronúncia na sigla KPI Speak up! We’re listening… Gostou da piada? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado. Dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum! Se você quiser esclarecer alguma dúvida de inglês, por favor, envie sua pergunta no Fórum Tecla SAP. Continue lendo

Como traduzir “TRAPPINGS” e não cair em armadilha?

menos de 1 minuto Isa Mara Lando TRAPPINGS (s.) NÃO confunda trappings com trap (“armadilha”): He was a modest man who never got used to the trappings of fame. Era um homem modesto, que nunca se acostumou com as regalias, mordomias, privilégios (NÃO armadilhas!) da fama. 1. parafernália, aparato, aparências, luxo, mordomias, ostentação, pompa, privilégios, regalias Cf. PERK He very much enjoyed the trappings of power and money, such as chauffer-driven car. Ele gostava muito de todo o aparato, das pompas, mordomias, regalias do poder e do Continue lendo