4 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho Mercado de trabalho de tradução simultânea Sinto desapontar aqueles que frequentemente me fazem a pergunta do título deste artigo, mas não tenho respostas satisfatórias para oferecer àqueles que estão saindo ou acabaram de sair da faculdade de tradução e estão procurando formas de entrar no mercado de trabalho de tradução simultânea. Não tenho uma receita infalível para arranjar trabalho. Se a tivesse, estaria trabalhando agora em uma cabine e não estaria em casa às 4 da tarde Continue lendo→
4 minutos What’s eating you? by Jack Scholes WHAT’S EATING YOU? Qual é o significado da gíria WHAT’S EATING YOU? WHAT’S EATING YOU? [o que está te preocupando, irritando, incomodando?] What’s eating her? She looks as if she’s angry. O que a está incomodando? Ela parece zangada. Cuidado com a tradução literal “O que está te comendo?” quando se deparar com a expressão What’s eating you?. Embora a gíria to eat signifique fazer sexo oral na mulher, quem pergunta aquilo só quer saber por Continue lendo→
3 minutos History x story by Ulisses Wehby de Carvalho HISTORY x STORY Qual é a diferença entre HISTORY x STORY? Ao analisarmos a diferença entre history x story temos a oportunidade de rever nossos conhecimentos de português também. History designa a disciplina que registra e interpreta eventos notáveis do passado, ou seja, a ciência histórica. São três as acepções mais comuns de story: obra de ficção que narra uma série de eventos relacionados entre si; piso, andar ou pavimento; e matéria jornalística. Observe as recomendações Continue lendo→
2 minutos Present Perfect by Ulisses Wehby de Carvalho Como se usa o “PRESENT PERFECT”? O Presente Perfeito costuma ser a fonte de muita dor de cabeça para os brasileiros justamente por não termos um equivalente exato em nosso idioma. As três frases a seguir usam o mesmo tempo em inglês mas poderíamos traduzi-las usando três tempos diferentes em português. Confira os exemplos com muita atenção. Por que usamos só um tempo verbal em inglês? O que há de comum entre as três frases? Continue lendo→
menos de 1 minuto RING UP (BrE) / CALL UP (AmE) Nos Estados Unidos, a palavra mais comum usada para significar “fazer uma ligação telefônica” é “CALL”. Já na Inglaterra, usa-se mais comumente a palavra “RING”. Isso também se aplica às expressões “RING UP”, “CALL UP”; “GIVE SOMEONE A CALL” e “GIVE SOMEONE A RING”. Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano Cf. Falsas Gêmeas: MARRIAGE x WEDDING Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligação a Cobrar Cf. Expressões Continue lendo→
menos de 1 minuto REVERSE THE CHARGES (BrE) / CALL COLLECT (AmE) Para fazer uma ligação a cobrar da Inglaterra, use a expressão “REVERSE THE CHARGES”. Quando estiver nos Estados Unidos, é melhor usar “CALL COLLECT” ou ainda “TO MAKE A COLLECT CALL”. Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano Cf. Expressões Idiomáticas: Telefones ocupados