O que a gíria “THREE SHEETS TO THE WIND” significa?

menos de 1 minuto Jack Scholes THREE SHEETS TO THE WIND [muito bêbado] He was already three sheets to the wind when we arrived. Ele já estava muito bêbado quando chegamos. Esta expressão vem da nomenclatura náutica. Sheet é o nome da corda amarrada no punho da vela que controla sua posição em relação ao vento. Se a corda ficar solta, deixando a vela bater livremente, diz-se que está in the wind. A sheet to the wind se tornou uma expressão coloquial para significar “levemente embriagado”, Continue lendo

Perua: como podemos dizer a gíria “perua” em inglês?

6 minutos Perua by Ron Martinez Perua Como não sou falante nativo de português, conto com amigos e parentes para esclarecer o termo perua. Segundo eles, perua é uma mulher, de qualquer idade, que adora chamar atenção na maneira de se vestir e de agir. Passa uma eternidade e vários cartões de crédito no shopping e no salão de beleza, onde é frequent flyer. É obcecada por joias e adornos corporais de todos os tipos, mas de preferência de marca – sapatos Prada, óculos Dior, Continue lendo

GET OVER: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja GET OVER 1. to recover from a cold, the flu, etc. [recuperar-se de um resfriado, gripe, etc.; sarar] It took Bill nearly a week to get over his cold. Levou-se quase uma semana para Bill sarar do resfriado. Jim’s doctor told him he would need to stay home and rest for at least a day in order to get over the flu. O médico de Jim lhe disse que ele precisaria ficar em Continue lendo

TRADE-OFF? Qual é o significado e a tradução de TRADE-OFF?

3 minutos Trade-off by Agenor Soares dos Santos TRADE-OFF TRADE-OFF (substantivo) (fins do século 20) (Economia)[TRADE-OFF] Do sentido genérico “o fato de só se poder ter uma de duas coisas (the trade-off between efficiency and quality, por exemplo), ou “o ponto, o grau até onde se pode alcançar ambas” – emprestou-se a acepção específica em Economia: situação conflitante, em que a resolução de determinado problema acarreta outros: “[Sobre o dilema de desvalorizar ou não o câmbio] …um ‘trade-off’ clássico, mas que no caso brasileiro adquire (…) Continue lendo

Rolezinho? Como se diz a gíria “rolezinho” em inglês?

3 minutos Rolezinho by Ulisses Wehby de Carvalho ROLEZINHO Como se diz “rolezinho” em inglês? Deu no New York Times! Os “rolezinhos” foram tema de uma matéria publicada essa semana no jornal americano. É evidente que não há palavra em inglês que tenha equivalência direta com “rolezinho”. No entanto, o fenômeno social observado nas principais capitais do país foi descrito das seguintes formas: raucous excursions through shopping malls; rowdy gatherings; gatherings e strolls. Ao longo do texto, Simon Romero, o jornalista que assina a Continue lendo

Engolir sapo? Como se diz “engolir sapo” em inglês?

2 minutos Engolir sapo by Jack Scholes Engolir sapo to ‘swallow’ an insult, keep quiet and not react [engolir sapo] Quase todo mundo já teve de engolir sapo, principalmente na vida profissional. Almost everybody has had to swallow insults, especially in their professional lives. Cf. Animais: lista completa dos principais animais em inglês (com tradução) TIPS & NOTES Engolir sapo is to put up with things or situations, either without being able to respond, or not wanting to, for the sake of convenience. Vocabulário Assista Continue lendo

Colírio: como dizer “colírio” em inglês (no sentido literal e figurado)?

2 minutos Colírio by José Roberto A. Igreja COLÍRIO 1. EYE DROPS [colírio] “Your eyes are very dry. I will prescribe you some eye drops“, the doctor told Rick after examining his eyes. “Seus olhos estão muito secos. Vou lhe receitar um colírio“, o médico disse a Rick após ter-lhe examinado os olhos. Cf. Receita: de quantas formas podemos dizer “receita” em inglês? 2. A SIGHT FOR SORE EYES [colírio (no sentido figurado)] “She’s really a sight for sore eyes. Just look at how Continue lendo

Como se diz “férias” em inglês? É HOLIDAY ou VACATION?

Como se diz “férias” em inglês? É HOLIDAY ou VACATION?

2 minutos Férias by Michael Jacobs HOLIDAY ou VACATION? Como se diz “férias”? Férias Holiday ou vacation? Ambas querem dizer férias, mas com uma pequena diferença: holiday ou holidays são mais utilizadas no inglês britânico e vacation ou vacations, mais no inglês americano. No plural Tanto vacation como holiday podem ser expressas no plural, sem alterar o sentido da frase. Feriado A palavra holiday é comum aos dois países quando se trata de um feriado. Origem de HOLIDAY Você sabia que a origem da palavra holiday é Continue lendo

24/7? Qual é o significado e a pronúncia de 24/7 em inglês?

3 minutos 24/7 by Jack Scholes 24/7 TWENTY-FOUR SEVEN, 24/7[vinte e quatro horas por dia, sete dias por semana; o tempo todo] Working from an office at home ends up being a 24/7 job. Trabalhar num escritório em casa acaba virando serviço 24-horas. 24/7 — Posts relacionados Cardinais: todos os números cardinais em inglês (com pronúncia) Ordinais: todos os números ordinais em inglês (com pronúncia) HUNDREDS ou HUNDRED? Quando se usa HUNDRED com e sem “S”? 24/7 — Pronúncia no YouGlish Para ouvir falantes Continue lendo

GROUND RULES? Qual é o significado dessa expressão?

GROUND RULES? Qual é o significado dessa expressão?

1 minuto Ground rules by Ulisses Wehby de Carvalho O que “GROUND RULES” quer dizer? GROUND RULES[regras básicas; instruções; normas de procedimento; preceitos básicos; diretrizes] No mundo dos esportes, ground rules são as normas que determinam a forma pela qual uma modalidade deve ser praticada. Em  outras situações, a expressão significa regra ou norma geralmente aceita, sendo quase sempre usada na forma plural. GROUND RULES – Posts relacionados Cf. SHAPE UP OR SHIP OUT? Qual é o significado da expressão? Cf. RULE OF THUMB? Continue lendo