Criado-mudo? Como se diz “criado-mudo” em inglês?

2 minutes Criado-mudo by Ulisses Wehby de Carvalho CRIADO-MUDO Existem algumas opções para você dizer em inglês “criado-mudo”, o móvel também conhecido como “mesa de cabeceira” ou, em algumas regiões do Brasil, de “bidé”. As principais são as seguintes: nightstand, bedside table e night table. Você conhece outra alternativa? Envie sua contribuição na seção de comentários, no rodapé desta página. A palavra dumbwaiter, uma tradução quase literal de “criado-mudo”, é usada para se referir àqueles pequenos elevadores usados para transporte de alimentos e bebidas entre Continue

Recuperação? Como se diz “recuperação” em inglês?

Recuperação? Como se diz “recuperação” em inglês?

3 minutes by Ron Martinez RECUPERAÇÃO Todos gostamos de segundas chances. No amor, isso acontece quando, por exemplo, um marido é infiel e a esposa o aceita de volta. Na saúde, uma segunda chance ocorre quando um paciente é curado de alguma doença. No trânsito, se um guarda resolve ser generoso e não multar o motorista que avançou o sinal vermelho, isso também é uma segunda chance. Os brasileiros ainda contam com uma segunda chance na escola – coisa que não existe em países Continue

Provérbios em inglês: When the cat is away, the mice will play.

less than 1 minute Martha Steinberg WHEN THE CAT IS AWAY THE MICE WILL PLAY [Quando o gato está fora, os ratos se divertem.] Of course no one works when the manager leaves. When the cat is away the mice will play. É claro que ninguém trabalha quando o gerente sai. Quando o gato está fora, os ratos se divertem. Cf. Animais em inglês Cf. Falsas Gêmeas: RAT x MOUSE Cf. Expressões idiomáticas: TO SMELL A RAT Cf. O que “RAT RACE” significa? Cf. Continue

REDUNDANT: qual é o significado e a tradução de “REDUNDANT”?

1 minute Isa Mara Lando REDUNDANT REDUNDANT (adjetivo); REDUNDANCY (substantivo) Nem sempre redundant é “redundante”! (U.K.) ser despedido; demissão (por corte de pessoal, eliminação de cargos) When the factory closed, he was made redundant. Quando a fábrica fechou, ele foi despedido. (NÃO tornou-se redundante…!) More redundancies on the horizon. Mais demissões à vista. Cf. 10 dicas para o currículo em inglês Cf. Férias coletivas: como dizer “férias coletivas” em inglês? Cf. Por que é tão difícil aceitar “Depende.” como resposta? Speak up! We’re listening… Nós do Continue

LEASING: como dizer “leasing de automóvel” em inglês?

4 minutes Leasing by Marcílio Moreira de Castro LEASING Como dizer “leasing de automóvel” em inglês? O termo “leasing”, muito utilizado no Brasil, inclusive pela lei e pelos bancos, é incorreto, e não deve ser utilizado em inglês. Explicação abaixo, extraída do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português-Inglês, 4a Edição, Editora Forense, autoria Marcílio Moreira de Castro: arrendamento mercantil; leasing. lease-purchase agreement; lease with option to purchase; lease with a purchase option [Downes, John. Dictionary of Finance and Investment Terms, 317; Black’s Law Dictionary Continue

ELBOW GREASE: qual é o significado e a tradução da expressão?

2 minutes Thaís Bueno ELBOW GREASE ELBOW GREASE [dedicação, empenho, esforço extra necessários para se realizar algo] A expressão elbow grease significa, de forma literal, “graxa nos cotovelos”, e expressa aquele esforço extra necessário para que algo aconteça, principalmente quando se está realizando um trabalho manual. De forma metafórica, a expressão faz referência a alguma atividade ou objetivo que requer “suor” e “mão na massa” (em contraposição a soluções fáceis, como sorte ou inspiração). Chuck is always complaining about his tasks, but what he really Continue

Condições: como se diz “não tenho condições” em inglês?

less than 1 minute Michael Jacobs Condições Como dizer “não tenho condições” em inglês? “Eu não tenho condições…” Você já percebeu quantas vezes por dia usa essa expressão? Impressionante como a palavra “condições” está intrínseca no dia a dia de todos nós, falantes da língua portuguesa. Mas nem tente transferir esse hábito para o inglês, porque pode sair algo assim: I don’t have the conditions. Já ouvi várias vezes, exatamente assim, de meus alunos. Sei perfeitamente o que eles queriam dizer, por isso preparei a seguinte listagem, confira: Não Continue

JILL OFF? Qual é o significado e a tradução dessa gíria britânica?

JILL OFF? Qual é o significado e a tradução dessa gíria britânica?

less than 1 minute Jill off by Jack Scholes O que significa “JILL OFF”? JILL OFF[masturbar-se (mulheres)] To jill off é a jocosa versão feminina de to jack off, masturbar-se (homens). Jack e Jill sempre formam um casal: além de serem dois nomes comuns, lembram inevitavelmente a rima infantil: “Jack and Jill went up the hill,/ To fetch a pail of water./ Jack fell down and broke his crown,/ And Jill came tumbling after”. JILL OFF – Posts relacionados Cf. FINGER-JOB? Qual é o significado da gíria? Cf. Continue

Marilyn Monroe – Frases famosas e a pronúncia do nome da atriz

Marilyn Monroe – Frases famosas e a pronúncia do nome da atriz

less than 1 minute by Ulisses Wehby de Carvalho MARILYN MONROE Who said nights were for sleep?  Marilyn Monroe [Quem disse que as noites foram feitas para dormir?] What good is it being Marilyn Monroe? Why can’t I just be an ordinary woman? Marilyn Monroe [De que me adianta ser Marilyn Monroe? Por que não posso ser só uma mulher comum?] Give a girl the right shoes, and she can conquer the world. Marilyn Monroe [Dê o sapato certo para a garota e ela Continue

THAT SHIP HAS SAILED: o que a expressão significa?

less than 1 minute Ulisses Wehby de Carvalho THAT SHIP HAS SAILED A expressão informal that ship has sailed é usada para designar uma oportunidade perdida ou para descrever uma situação que não pode mais ser alterada. As variantes the ship has sailed e this ship has sailed também são frequentes. A mesma estrutura, that ship has sailed, pode ser empregada também para descrever a superação do trauma causado pelo fim de um relacionamento amoroso. No segundo exemplo a seguir, trecho da canção I found myself de Ciara, vemos Continue