FOOTING: qual é o significado e a tradução de “FOOTING”?

1 minuto Footing by Agenor Soares dos Santos FOOTING FOOTING (substantivo) (princípios do século 20, empréstimo inglês recebido através do francês) [FOOTING] Falso anglicismo, recebido do francês, onde é talvez mais intenso que no Brasil o gosto pela desinência –ing. Footing nada tem do sentido que lhe deram as duas línguas: a acepção inglesa relacionada a andar, caminhar é arcaica. Em português, como nota Aires da Mata Machado Filho em Grande coleção da língua portuguesa (1969/1947: 830/1), “no Brasil, pelo menos em alguns lugares, footing não é Continue lendo

Amamentar? Como se diz “amamentar” em inglês?

2 minutos Amamentar by Suzana Gontijo AMAMENTAR Como se diz “amamentar” em inglês? amamentar, mamar, sugar leite TO BREASTFEED, TO NURSE amamentação BREASTFEEDING O bebê recusou a mamadeira porque estava acostumado a mamar em sua mãe. The baby refused the bottle because he was used to nursing from his mother. lactante, mulher que amamenta NURSING MOTHER Cf. FORMULA: conheça significado, pronúncia e tradução de FORMULA! Cf. BABY BOOM: qual é o significado de “BABY BOOM” e “BABY BOOMER”? Cf. 100 palavras em inglês que Continue lendo

POLES APART? Qual é o significado e a tradução da expressão?

POLES APART? Qual é o significado e a tradução da expressão?

menos de 1 minuto by Jack Scholes POLES APART POLES APART[extremos opostos; completamente diferentes] Quando coisas ou pessoas não têm absolutamente nada em comum, diz-se, em inglês, que estão poles apart. A expressão vem da referência aos Polos Norte e Sul, que, geograficamente, são extremos opostos. Leia também… Cf. POLE POSITION? Qual é o significado da expressão? Cf. Saudade! Como dizer “saudade” em inglês? Existe? Cf. Famoso, eu? Não sou um YouTuber tão famoso assim… Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal Continue lendo

Esconde-esconde: como se diz “brincar de esconde-esconde” em inglês?

2 minutos Esconde-esconde by José Roberto A. Igreja ESCONDE-ESCONDE TO PLAY HIDE AND SEEK [brincar de esconde-esconde] Josh used to enjoy playing hide and seek with his friends when he was a child. Josh gostava de brincar de esconde-esconde com os amigos quando era criança. O maior erro de pronúncia em inglês Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema pode, sim, Continue lendo

HO? O que significa a gíria “HO”?

HO? O que significa a gíria “HO”?

menos de 1 minuto by Adir Ferreira HO HO[a whore, a prostitute (puta)] Leia também… Cf. SLUT? Qual é o significado e a tradução dessa gíria ofensiva? Cf. BITCH? Qual é o significado e a tradução de “BITCH”? Cf. HOOKER: qual é o significado e a origem de “HOOKER”? Cf. TRAVESTY não é “travesti”! O que “TRAVESTY” significa? Cf. BIMBO? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia dessa gíria?

Micos em inglês: Como se diz ‘colar’ em inglês?

menos de 1 minuto Anônimo Colar na prova Certa feita, quando eu estava nos Estados Unidos, participei de uma reunião informal com amigos brasileiros e americanos. Em dado instante, eu estava sentado conversando com algumas pessoas em português. Em pé, atrás do encosto do sofá onde eu me encontrava, uma brasileira conversava animadamente com alguns americanos. Ela possuía domínio razoável do inglês, mas tinha um vocabulário limitado. A certa altura das conversas, senti um toque no ombro e me virei de frente para essa brasileira, Continue lendo

Faixa de pedestres: como dizer “faixa de pedestres” em inglês?

2 minutos Faixa de pedestres by José Roberto A. Igreja FAIXA DE PEDESTRES CROSSWALK, ZEBRA CROSSING (UK), PEDESTRIAN CROSSING (UK) [faixa de pedestres] Make sure you use the crosswalk to get across the street. Não deixe de usar a faixa de pedestres para atravessar a rua. Na Inglaterra, usam-se os termos zebra crossing ou pedestrian crossing para referir-se à faixa de pedestres. Cf. SCHOOL XING? Se você achar que Xing é o nome da escola, leia esta dica já! Tecla SAP com Ulisses Carvalho Agora que você já Continue lendo

O que significa “SHAKE AND BAKE”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho SHAKE AND BAKE SHAKE AND BAKE; SHAKE’N’BAKE [arrebentar (inf.), deitar e rolar, matar a pau] O significado da expressão idiomática “SHAKE AND BAKE”, também grafada “SHAKE’N’BAKE”, é vitória impressionante, em geral, de forma convincente e por grande margem de pontos. Sua tradução pode ser, portanto, “deitar e rolar”, “arrebentar” ou ainda “matar a pau”, entre outras expressões sinônimas. O engenheiro do piloto de Fórmula 1 Sebastian Vettel teria usado essa expressão para cumprimentá-lo após o campeão Continue lendo

LOONY: qual é a tradução da gíria “LOONY”?

1 minuto Jack Scholes LOONY LOONY [maluco, doido; pirado] He’s completely loony! Ele é completamente maluco! Loony vem de lunatic, lunático. Há também a expressão ofensiva loony bin, que designa hospital psiquiátrico. Cf. Como traduzir “MAD”? Cf. Gírias: OUT TO LUNCH Cf. Como traduzir “SCREWBALL”? Cf. Como se diz “ter um parafuso a menos” em inglês? Also: batty; bonkers; daft; loco (US); to lose your marbles; mental; potty (UK) Speak up! We’re listening… O que você achou da dica sobre a gíria loony? Nós do Tecla SAP gostaríamos de Continue lendo

Micos em inglês: Você fala o quê?

menos de 1 minuto Anônimo Você fala o quê? Certa feita, dando aula em uma conhecida rede de franquias, havia na minha sala uma irmã de caridade. Turma de principiantes, tudo ia muito bem… Eram uns 15 alunos e, para não tornar as coisas monótonas, eu não seguia uma sequência das carteiras ao pedir que repetissem uma frase, isto é, vamos supor que eu indicasse o aluno da carteira 4 para repetir, digamos: I speak German (Falo alemão), imediatamente eu mudava para o aluno da Continue lendo