BUZZ: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

1 minuto Jack Scholes BUZZ BUZZ [telefonema; chamada telefônica; um fio] Give me a buzz tomorrow. Me liga amanhã. Essa gíria vem do sentido original da palavra buzz — o zumbido de um inseto como a abelha. Cf. Inglês americano x inglês britânico: telefonar Cf. Choque cultural: por que não li este texto antes de viajar? Cf. Frases úteis: Telefone (Telephoning / making a phone call) Speak up! We’re listening… O que você achou da dica de hoje do Prof. Jack Scholes sobre a gíria Continue lendo

Micos em inglês: Me too!

menos de 1 minuto Anônimo Me too! Três amigos brasileiros estão em um restaurante nos Estados Unidos. O primeiro escolhe seu prato. O segundo diz ao garçom: – Me too. [Eu também.] O terceiro: – Me three! Cf. Brasileira paga mico em restaurante nos EUA MORAL DA HISTÓRIA: A confusão se explica pelo fato de “TOO” (também) e “TWO” (dois) terem o mesmo som. O terceiro amigo, talvez inseguro e nervoso por não falar inglês direito, tenha feita a associação com uma situação análoga em Continue lendo

Bronca: de que formas podemos dizer “dar bronca” em inglês?

4 minutos Bronca by Michael A. Jacobs Bronca BRONCA [TELL OFF] So, Michael, I had to… I had to… “bronquear” him. How do you say “dar uma bronca” in English? Pergunta comum, mas a resposta varia de acordo com as circunstâncias. Vamos aos exemplos: Dei uma bronca na minha filha por ela ter chegado tão tarde em casa. I complained to my daughter about her coming home late. O chefe deu uma bronca na secretária dele. The boss told his secretary off / the Continue lendo

Falsas gêmeas: RAPER x RAPPER

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Que mico! Uma conhecida loja de departamentos suspendeu imediatamente a venda da camiseta assim que descobriu o erro ortográfico. Equívocos ortográficos são frequentes e não costumam causar incômodo, mas, dessa vez, o problema teve muita repercussão porque trocaram “RAPPER” (artista de rap) por “RAPER” (estuprador). O problema poderia ter sido facilmente contornado, se tivesse sido observada a regra ortográfica que está no post: “Ortografia: Dobrar Consoantes“. O mesmo princípio se aplica na formação dos sufixos da Continue lendo

BRUSH UP ON? Qual é o significado e a tradução da expressão?

BRUSH UP ON? Qual é o significado e a tradução da expressão?

menos de 1 minuto Brush up on by José Roberto A. Igreja O que “BRUSH UP ON” quer dizer? BRUSH UP ONto improve a knowledge or skill [melhorar, reciclar conhecimento] BRUSH UP ON – Posts relacionados Cf. MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra? Cf. RAISE x RISE: qual é a diferença entre os dois verbos? Cf. RAISE THE BAR: qual é o significado dessa expressão? BRUSH UP ON – Opinião

TOUCH DOWN: qual é o significado do phrasal verb?

3 minutos Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja TOUCH DOWN TOUCH DOWN [aterrissar] As their plane was just about to touch down, Lucy told her husband she was really excited about returning to her home country and seeing all her relatives and friends again. Quando o avião deles estava prestes a aterrissar, Lucy disse ao marido que estava realmente entusiasmada por retornar a seu país de origem e rever todos os parentes e amigos. “If you want to go to the toilet, Continue lendo

Frases célebres: Education is…

menos de 1 minuto Education is what remains after one has forgotten what one has learned in school. Albert Einstein Albert Einstein (14 March 1879 – 18 April 1955) was a German-born theoretical physicist who developed the general theory of relativity, one of the two pillars of modern physics (alongside quantum mechanics).

Ortografia: SPELLING MISTAKES (erros ortográficos)

menos de 1 minuto Michael A. Jacobs SPELLING MISTAKES Esses errinhos (ou será que são errões?) tão comuns merecem menção especial. A tabela a seguir foi preparada especialmente para você usar como “cola” e não errar mais ao escrever essas palavras. O que os estudantes querem escrever                 O que eles escrevem lonesome                                                   Continue lendo

Dinheiro público: como dizer a expressão “dinheiro público” em inglês?

3 minutos Dinheiro público by Marcílio Moreira de Castro DINHEIRO PÚBLICO Diferenças Culturais: a tradução de “dinheiro público” Atenção para diferenças culturais. Em inglês, há formas diferentes de se referir a conceitos equivalentes em português. Um ótimo exemplo são as expressões ‘dinheiro público’ e ‘verbas públicas’. Estas expressões devem ser preferencialmente traduzidas por ‘taxpayer money’ ou ‘taxpayers’ money’. As expressões public money ou public funds também são corretas, mas menos usuais. O governo utilizou dinheiro público para resgatar o banco da falência. The government used taxpayer money to bail out the bank. [The Continue lendo

Micos em inglês: Limpando a galinha

menos de 1 minuto Anônimo Limpando a galinha A história aconteceu quando eu tinha 13 anos e eu e meus amigos estávamos fazendo uma prova de conversação. Nessa situação eu estava muito nervosa, como eu sempre fico em qualquer prova. Foi então que a professora começou a prova perguntando pra mim: Do you help your mother? [Você ajuda a sua mãe?] Respondi com toda convicção: Yes. I do! [Ajudo, sim!] Minha professora continuou: So, what do you do to help her? [Então, o que você Continue lendo