10 motivos para você aprender inglês com o Facebook

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho 10 motivos para você aprender inglês com o Facebook O fenômeno Facebook é recente. Aliás, tudo relativo à Internet é recente, principalmente quando tratamos de hábitos e comportamentos ligados ao aprendizado de idiomas. Os efeitos, naturalmente, não podem ser medidos de maneira instantânea e o objetivo desse texto é apenas levantar algumas suposições baseadas unicamente na observação empírica. Os primeiros blogs dedicados ao ensino da língua inglesa foram criados há cerca de 10 anos. O sucesso Continue lendo

The Girl From Ipanema: a letra em inglês de “Garota de Ipanema”

3 minutos The Girl From Ipanema by Ulisses Wehby de Carvalho The Girl From Ipanema The Girl From Ipanema Você já ouviu a canção “Garota de Ipanema” (The Girl From Ipanema), uma verdadeira obra-prima e uma das canções mais gravadas de todos os tempos, cantada em inglês? A música é de Tom Jobim e a letra em português é de autoria de Vinícius de Moraes. Se você ainda não a conhece, clique aqui para ler a letra original em português no site oficial do Continue lendo

HIGH FIVE? O que significa a gíria? Como traduzir HIGH FIVE?

HIGH FIVE? O que significa a gíria? Como traduzir HIGH FIVE?

1 minuto by Jack Scholes HIGH FIVE HIGH FIVE; GIVE ME FIVE![Bate aqui na mão!] Informalmente, quando se quer comemorar algo ou fechar um acordo, costuma-se bater a palma da mão aberta contra a mão aberta de outra pessoa. Para convidar alguém a fazer isso, diz-se Give me five! — ao pé da letra, “Dê-me cinco”, ou seja, os cinco dedos da mão. O ato de levantar a mão e bater a palma contra a de outra pessoa chama-se high five. HIGH FIVE – Continue lendo

Teimoso como uma mula! Como dizer a expressão em inglês?

2 minutos Teimoso como uma mula by Martha Steinberg TEIMOSO COMO UMA MULA AS STUBBORN AS A MULE [teimoso como uma mula] He won’t change his  mind, because he is as stubborn as a mule. Ele não vai mudar de ideia, porque é teimoso como uma mula. Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado Continue lendo

Frases úteis: Hotel

menos de 1 minuto Jack Scholes Frases úteis: Hotel Posso te ajudar? Can I help you? Você tem reserva? Do you have a reservation? Não temos vagas. We have no vacancies. Estamos lotados. We are fully booked. Para quantas noites? For how many nights? Gostaria de um quarto com vista para o mar? Would you like a room with an ocean view? O café da manhã está incluso. Breakfast is included. Cf. Pronúncia: BREAKFAST Por favor, preencha esta ficha. Please fill in this form. Continue lendo

MALICE? Qual é o significado e a tradução de “MALICE”?

4 minutos Malice by Isa Mara Lando MALICE MALICE (s.) Ao contrário de “malícia” em português, malice é uma palavra muito forte, que indica maldade premeditada, desejo de fazer o mal: Schoolboys are often victims of malice, sadism, and humiliation. Muitos garotos de escola são vítimas de maldade, perfídia, hostilidade, malevolência, ódio, sadismo e humilhações. 1. má-fé, premeditação, dolo; má intenção, más intenções; intenção maldosa, criminosa, dolosa; desígnio doloso Malice afterthought Premeditação (em assassinato) If she can show the reporter acted with malice, then she Continue lendo

O que “TILL THE COW COMES HOME” significa?

menos de 1 minuto Jack Scholes TILL THE COW COMES HOME [por tempo indeterminado; até cansar] You can wait till the cow comes home. He won’t do it. Você pode esperar até cansar. Ele não vai fazer isso. Antigamente, o gado leiteiro era deixado livre no pasto. Na época da seca, as vacas costumavam ficar no pasto durante muito tempo, sem voltar para a fazenda para serem ordenhadas. Isso deu origem à expressão till the cows come home, ao pé da letra “até que Continue lendo

UNDER THE WIRE? Qual é a tradução da expressão?

UNDER THE WIRE? Qual é a tradução da expressão?

1 minuto Under the wire by Ulisses Wehby de Carvalho O que “UNDER THE WIRE” quer dizer? UNDER THE WIRE[em cima da hora] No turfe, the wire significa espelho ou disco final, ou seja, o equivalente a linha de chegada. Portanto, a expressão under the wire representa o momento decisivo do páreo. Por analogia, ela é também usada em inúmeros outros contextos descrevendo situações em que um prazo de entrega, um cronograma etc. está chegando ao fim. No terceiro exemplo abaixo, podemos observar sua aplicação como Continue lendo

JACK-O’-LANTERN? Qual é o significado da expressão?

JACK-O’-LANTERN? Qual é o significado da expressão?

menos de 1 minuto by Thaís Bueno JACK-O’-LANTERN JACK-O’-LANTERN[abóbora tipicamente decorada e iluminada, tradicionalmente usada como lanterna no Halloween] Jack-o’-lantern (contração da expressão Jack of the lantern ou seja, “Jack da Lanterna”) é o nome dado à famosa abóbora decorada e iluminada tradicionalmente usada nas festividades de Halloween (Dia das Bruxas), nos Estados Unidos e em outros países. Posts relacionados Cf. HALLOWEEN: qual é o significado e a tradução de “HALLOWEEN”? Cf. Finados? Como se diz “Dia de Finados” em inglês? Cf. TRICK OR Continue lendo

Com a faca e o queijo na mão? Como dizer isso em inglês?

Com a faca e o queijo na mão? Como dizer isso em inglês?

menos de 1 minuto Com a faca e o queijo na mão by Jack Scholes Como se diz “com a faca e o queijo na mão” em inglês? COM A FACA E O QUEIJO NA MÃO[to have the upper hand; to have complete authority; to be in full control] TIPS & NOTES You can use either of the two phrases “ter a faca e o queijo na mão” or “estar com a faca e o queijo na mão”. Com a faca e o queijo na mão Continue lendo