Reading time: 1 minute
Pass out x Pass away by Ulisses Wehby de Carvalho
PASS OUT x PASS AWAY
Cuidado para não se confundir com os phrasal verbs pass out x pass away. Pass out significa faint ou lose consciousness, ou seja, “desmaiar”. Pass away quer dizer pass out of existence, end e die. Em português, significa “morrer”, “falecer”.
- The victim told police that he felt dizzy and passed out. (USA Today)
- A vítima disse à polícia que teve tontura e desmaiou.
- P G Chitale passed away on February 28, 2007. (Business Week)
- P G Chitale faleceu em 28 de fevereiro de 2007.
Vídeo sobre pass out x pass away e expressões afins
Assista ao vídeo para conhecer mais palavras e expressões sobre morte. Aprenda a dizer “luto” e “pêsames”; acabe com a confusão entre dead, died e death; saiba diferenciar os phrasal verbs pass away e pass out; conheça o significado da sigla DOA; saiba em que situações usar a expressão kick the bucket, entre outras dicas.
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. O que significa “RIP” em inglês?
Cf. Como se diz “Que Deus o tenha!” em inglês?
Cf. Como dizer “estar de luto” em inglês?
Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica? Você conhecia a diferença entre pass out x pass away? As informações foram úteis para o seu aprendizado? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página.
Pela educação
Se você também acredita que conteúdo educacional deveria ser mais divulgado na Internet, faça a sua parte e compartilhe a dica sobre a diferença entre pass out x pass away. Muito obrigado pela participação.
Referência
Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha.
[…] PASS OUT x PASS AWAY: qual é a diferença entre os dois phrasal verbs? […]
[…] Cf. PASS OUT x PASS AWAY: qual é a diferença entre os dois phrasal verbs? […]
And, at sixty-five years old,
my mother, God rest her soul,
couldn’t understand why the only man
she had ever loved had been taken,
leaving her to start with a heart so badly broken.
Despite encouragement from me,
no words were ever spoken.
And when she PASSED AWAY,
I cried and cried all day
alone again, naturally”
(Alone again – Gilbert O´Sullivan)
Fábio,
Agradeço o interesse no Tecla SAP e a contribuição acima. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Quando eu disse para a camareira que tinha me perdido do meu marido ( I lost my husband) ela perguntou se ele tinha morrido. Quase me matou!
Como eu deveria ter dito?
A dúvida é de alguns anos atrás, mas como só encontrei esse site agora, quero te responder mesmo você já sabendo a resposta, haha. Acredito que o certo seja “I got lost from my husband”, indicando que você se perdeu dele, e não “I lost my husband”, que significa ao pé da letra que você perdeu seu marido.