Tempo de leitura: 2 minutos
Patricinha by Jack Scholes
Patricinha
PATRICINHA
[A rich, empty headed, young girl who is excessively concerned with fashion.]
- Uma Patricinha troca qualquer coisa por uma tarde no shopping, muitas compras, roupas de moda e festas badaladas.
- A Patricinha swaps anything for an afternoon at the mall, lots of shopping, fashionable clothes and fashionable parties.
TIPS & NOTES
Patricinha is a pejorative term normally referring to an adolescent. The adult version – a rich, female socialite who is usually married, does not work and lives a life of luxury – is called perua. The male equivalent of Patricinha is Mauricinho.
Cf. BIMBO: qual é o significado e a tradução da gíria?
Cf. Shopping: por que “shopping” em inglês não é “shopping”?
Cf. FASHIONISTA: qual é o significado do anglicismo “FASHIONISTA”?
Playlist Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica do Prof. Jack Scholes sobre como dizer “Patricinha” em inglês? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
Pela educação
Se você é daquelas pessoas que acredita que só a educação pode mudar o destino das pessoas, faça sua parte clicando no ícone da rede social preferida e compartilhe conteúdo educacional. O Tecla SAP conta com a sua colaboração! Você pode compartilhar o post sobre como dizer “Patricinha” em inglês também nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com o seu apoio!
Referência
Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
O Google Translator traduz como preppy, porém esse termo não consta no banco de dados para buscas de alguns sites de imagens royalties free, por exemplo. Isso quer dizer que a palavra patricinha é um termo presente apenas no Brasil mesmo! Se um norte-americano se referir a uma pessoa como patricinha teria que dizer “patricinha” pois é um termo nativo e sem tradução para eles ou usar um termo similar em inglês como referência.
“Bimbo” é mais ou menos relacionado; pelo menos é um estereótipo compatível (não consigo imaginar uma “bimbo” não sendo “patricinha”).
Também existe a palavra em inglês “preppy”, pra ambos os gêneros.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=preppy
You can use the expression “teeny-bopper”, which means a young teenager, especially a girl, who keenly follows the latest fashions in clothes and pop music.
http://www.sk.com.br
check it up !
Acabou que não falou como é “patricinha”…
Take a look at the definition of “bimbo” according to the Oxford Advanced Learner´s Dictionary = “bimbo / Ñ ‘bImbJU; NAmE Ñ -boU/ noun(pl. -os) (informal, disapproving) a young person, usually a woman, who is sexually attractive but not very intelligent:
He’s going out with an empty-headed bimbo half his age.”
A palavra “clueless” também poderia sugerir “patricinha”, estando em voga a partir do filme “As Patricinhas de Bervely Hills”. Embora originalmente o termo não venha a significar esse arquétipo social, começou a ficar bem recorrente para designar a garota que possui esse tipo de comportamento.
Olá! Conheço “a heather” como um termo similar a patricinha. Heather é um nome bastante comum entre “cheerleaders” e menina “fúteis”, e por isso foi adotado para significar esse tipo de menina (a nossa patricinha, também advindo de um nome, Patrícia…). O termo inclusive foi usado em um artigo sobre a cantora Avril Lavigne: “Is Avril Lavigne a Heather?”, escrito por Jody Rosen.
EstelaZ,
Muito obrigado pelo interesse e pela contribuição. O blog não seria o mesmo sem essas colaborações que só enriquecem o conteúdo do Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços a todos
Certa vez em vi em um filme o nome “Ashley” sendo referido como “patricinha” “menina rica” nao sei se tem haver, ou se foi uma forma q os tradutores encontraram para aportuguesar a palavra e dar sentindo ao contexto do filme… abçs
Uelber,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. A adaptação dos títulos de filmes para a língua portuguesa não serve de referência. Note que usei “adaptação” em vez de “tradução” porque é justamente isso o que acontece na prática. Leia os textos “Tradução: Títulos de filmes” e “Tradução de títulos de séries: Charlie’s Angels (As Panteras)” para saber mais sobre o assunto.
Abraços a todos
Acho que o que causou confusão foi o fato de este blog ser sobre dicas de Inglês, e o livro “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” ser sobre expressões em Português. Obrigada!
ddub,
Você tem razão. Mesmo assim, acho que o conteúdo do livro pode ser extremamente útil no sentido inverso também.
Abraços a todos
Com certeza!
Legal! 🙂
Abraços a todos
minha professora é australiana e costuma dizer GIRLY p/ patricinha
Daniella,
Tudo bem? Repito: dependendo do contexto, “girly” ou “girlie” pode servir. Observe que o significado de “girlie” é “feminino”, “coisa de menina” etc. e demais sinônimos. Não há, portanto, relação direta entre “patricinha” e “girly”.
Abraços a todos
Perua –
Já ouvi muitas vezes americanos dizerem “bimbo” se referindo a alguém que eu chamaria de “perua”, mas sempre achei que o termos “bimbo” tem uma conotação mais negativa. Alguém concorda?
Cynthia,
As intersecções dos campos semânticos de “BIMBO” e “perua” são, a meu ver, muito poucas. Aliás, o termo já foi assunto aqui no Tecla SAP. Confira o texto em “Curiosidades: BIMBO“.
Abraços a todos
Sempre que ouvia a música Uptown girl, associava esta palavra a “patricinha”. Acho que pode ser usada, não pode? Veja definição do “the free dictionary” : “Uptown Girl” is a song performed by musician Billy Joel, whose lyrics deal with a working-class “downtown man” attempting to woo a wealthy “uptown girl”. The song was first released in 1983 on his album An Innocent Man. It peaked at #3 on the Billboard charts in the US, and #1 in the UK; in 1988, Rolling Stone ranked “Uptown Girl” #99 on their list of the 100 most important singles of the period 1963-1988. The style of music, including the doo-wop beat, the close harmonies and Joel’s frequent use of falsetto singing, is reminiscent of Frankie Valli and the Four Seasons (as the song is meant to be Joel’s response to the Four Seasons song “Rag Doll”); the verse melody bears some resemblance to Ravel’s “Boléro”. The song also has the uncommon feature of changing key from the original two times before giving back, for a total of three keys.
Josi,
Obrigado pelo comentário. Está aí mais uma solução válida, a meu ver. Conheço e gosto bastante da canção do Billy Joel. Só não devemos perder de vista, as limitações que esta expressão possui. Como no caso de “valley girl”, sugerida no comentário anterior, ela pode não ser a opção ideal em outros países de língua inglesa.
Abraços a todos
Não estivesse circunscrita a uma área geográfica e público específicos, a expressão “valley girl” cairia como uma luva. Pena. ^^
Jules,
Obrigado pela contribuição. Concordo plenamente com a sua observação. No entanto, dependendo do contexto, “valley girl” cai como uma luva mesmo!
Aproveito para ressaltar que o bacana da seção de comentários do blog é justamente a oportunidade de termos, em um só lugar, diversos enfoques.
Abraços a todos
While a “preppy” is someone attending a preparatory school and a “patricinha” is someone as – very well – defined by Jack Scholes, a preppy is not necessarily a patricinha or vice-versa, although they may, at times, behave similarly. How’s that Ulisses? Could that be it? Thank you all.
Márcia,
Eu acho que a sua dedução está perfeita! Valeu!
Abraços a todos
I’m so relieved to know that there isn’t a word for that… LOL… I could never find one!
Andréa,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. De acordo com o texto, podemos deduzir que não há correspondência exata para “patricinha” na língua inglesa. O que não quer dizer que não haja alternativas possíveis de tradução. É claro que somente o contexto vai determinar qual seria a opção ideal. Leia o texto “A importância do contexto“, que explica exatamente o que quero dizer. Não devemos achar que para cada palavra de um idioma há um correspondente exato e completo que sirva para todas as situações.
Abraços a todos
Eu conhecia isso como “preppy”. Não é ?
:S
Jhonny,
Tudo bem? Eu também conheço o termo “preppy”, mas, aparentemente, ele não se encaixa na definição de “patricinha”, segundo o autor do livro. Para quem não conhece, Jack Scholes é inglês, mora no Brasil há mais de 25 anos e é autor renomado de várias obras sobre o ensino da língua inglesa para brasileiros. Clique para ler o perfil completo de Jack Scholes.
Abraços a todos
Como é que é? “Patricinha” em Inglês é “Patricinha” ??????????
ddub,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Segundo o Prof. Jack Scholes, autor do livro de onde o verbete foi extraído, “patricinha” é “A rich, empty headed, young girl who is excessively concerned with fashion.”.
Abraços a todos
Obrigada pela explicação… E como é que se diz “patricinha” em Inglês??? Existe alguma palavra ou expressão que corresponda ao significado de “patricinha” em Inglês?
ddub,
Pois é, raramente encontramos em um idioma palavra ou expressão equivalente de outro idioma que seja 100% perfeito e que se aplique a todas as situações. Sempre haverá casos em que uma alternativa não se encaixa. É isso que tento explicar no texto “A importância do contexto“. Dê uma lida com bastante calma.
Abraços a todos
Lerei com bastante calma… hehehe
ddub,
Gostou?
Abraços a todos
você explicou o que é patricinha, mas não falou como se diz em ingles!!!
Galdino,
A explicação é do Prof. Jack Scholes, não é minha. Ele diz textualmente: “A rich, empty headed, young girl who is excessively concerned with fashion.”.
Abraços a todos