Tempo de leitura: 3 minutos
Pedra no sapato by Ulisses Wehby de Carvalho
Pedra no sapato
Aposto que você sabe como se diz “pedra” em inglês. Afinal de contas, quem nunca ouvir falar de uísque on the rocks? Você já aprendeu, aqui mesmo no Tecla SAP, a dizer “pedra nos rins“. Se você não leu a dica ainda, clique no link para conferir a resposta. Como você já sabe que shoe é “sapato”, já sabe como dizer “pedra no sapato”, certo? Errado.
Você já deve ter percebido que as expressões idiomáticas de dois idiomas nem sempre mantêm a mesma lógica, referência, analogia etc. Esse é o caso de a thorn in one’s side, que quer dizer, literalmente, “um espinho do seu lado” e é a expressão análoga a “pedra no sapato”, ou seja, uma dificuldade, um incômodo, um estorvo etc. Quem já teve de andar com uma pedrinha no sapato ou já furou o dedo com um espinho sabe que não dá para dizer qual das duas situações é a mais desagradável.
- Famous for his beard, cigar and military fatigues he has long been an icon of the left and a thorn in the side of 10 US presidents. (BBC)
- Famoso por sua barba, charuto e trajes militares, ele é, há muito tempo, um ícone da esquerda e uma pedra no sapato de 10 presidentes americanos.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Havaianas: como se diz “sandálias havaianas” em inglês?
Cf. FOOTWEAR: os tipos de calçado em inglês
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica? As informações foram úteis ou você já conhecia expressão em inglês equivalente a “pedra no sapato”? Eu gostaria muito de saber a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela colaboração!
Pela educação
Compartilhe o texto sobre como se diz “pedra no sapato” em inglês com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Compartilhar este post é também uma forma de dizer que você gostou do que leu. O Tecla SAP e a educação agradecem.
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar essa nossa conversa nas redes sociais? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre afiadíssimo! Afinal de contas, a gente nunca sabe quando vai precisar daquela palavra ou expressão na hora de se comunicar. Praticar constantemente é a solução!
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.
Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo sobre como dizer “pedra no sapato” em inglês. A gente se fala muito em breve…
“The boy with the thorn in his side”, acho q dos Smiths, decifra um pouco tbm!
Marcio, tudo bem?
Bem lembrado! Obrigado pela contribuição. Volte sempre!
Abraços
What about “a pain in the neck” / in the a*se”? Can’t it be taken as a synonym? Cheers and congrats!
Giovani, tudo bem?
Acho que só a primeira opção. A segunda é chula e “pedra no sapato” não é.
Abraços
Mais uma super dentro: RT @teclasap: https://www.teclasap.com.br/2008/11/17/expressoes-idiomaticas-pedra-no-sapato/ | http://ow.ly/MKuf
Andreia,
Tudo bem? Obrigado pela colaboração. Conheço a canção a que você se refere. Bem lembrado!
Abraços a todos
Muito interessante a dica Ulisses. Lembro-lhes ainda que tem uma música dos ingleses The Smiths chamada The Boy With The Thorn In His Side
Wesley,
Obrigado pelo comentário. Já foi publicada aqui uma variante da expressão que você menciona. Dê uma olhada em https://www.teclasap.com.br/2007/10/14/proverbios-filho-de-peixe-peixinho-e/ .
Abraços a todos
Albert,
É isso aí. Você pode usar também “stone” ou “pebble” (pedrinha, pedregulho).
Abraços a todos
Eu não sei onde eu poderia enviar um contato, então achei que aqui fosse um lugar apropriado.
Enfim, a tradução pro inglês é um tanto curiosa e achei que seria interessante publicar a expressão “tem a quem puxar”.
Geralmente se fala isso de alguém que age ou parece muito com os pais e então se diz: Fulano tem a quem puxar.
Ps.: seu site “caiu como uma luva” para fonte de estudos. muitos concursos avaliam o conhecimento de expressões idiomáticas.
I have a rock in my shoe. : )
Albert,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Como você acha que ficaria a frase?
Abraços a todos
Ta… Então como voce diria, literalmente que tem uma pedra no sapato?