Tempo de leitura: 2 minutos
Pessoa física by Michael Jacobs
Pessoa física, pessoa jurídica etc.
As dúvidas
Aqui vão outras dúvidas que foram surgindo. Como dizemos em inglês: 1. Fogão a lenha. 2. Alimento transgênico. 3. Cisco no olho. 4. Pessoa imediatista. 5. Pessoa física e pessoa jurídica. 6. Microempresa. Obrigada!
As respostas do Prof. Michael Jacobs
- Wood stove/wood burning stove.
- Genetically modified (food), conhecido como GM; também transgenic.
- Something in the eye/a speck in your eye.
- An impatient person. Não há palavra específica. Aliás, pensando bem, não há também em português.
- Person/party/individual e company/corporation.
- Small business.
P.S. Cara leitora, as três primeiras traduções constam do meu dicionário. Deveriam constar do seu…
Business English
Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. ATM: qual é o significado e a tradução da abreviação “ATM”?
Cf. Inglês para empreendedores: vocabulário completo do inglês para negócios
Cf. Banco e câmbio: palavras e frases úteis em inglês
Speak up! We’re listening…
O que você achou das dicas do Prof. Michael Jacobs sobre como dizer “pessoa física” e “pessoa jurídica” em inglês? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários. Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber a sua opinião. Muito obrigado pela participação.
Pela educação
Compartilhe este texto sobre como se diz “pessoa física” e “pessoa jurídica” em inglês, ou qualquer outro do Tecla SAP, com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP, seus amigos e a educação agradecem.
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
Eu estava pesquisando “pessoa jurídica” e me deparei com esse texto. “Legal person” ou “legal entitiy” também servem? Vi bastante por aí. Estou traduzindo um parecer jurídico e, pelo que li, cabe. Gostaria de sua opinião, se possível 😉
Obrigada desde já.
Serve sim, Mari. A oposição natural person X legal person é bem comum.
Ulisses,
“Pessoa jurídica” engloba também todas as ONGs, associações, sindicatos, partidos políticos, etc. (tudo que tem personalidade jurídica própria e não é pessoa física). Penso que um termo mais abrangente, como “entity” talvez fosse mais adequado.
Abraços
Márcio
Concordo com o colega Marcio Badra. Em contextos amplos, uso “legal entity”. Em contextos mais específicos, uso “corporation” mesmo. Quanto a pessoa física, “individual” é preferível no meu entender, pois “party” é um termo muito amplo e dá margem a outras interpretações (uma “party”, em um contrato, pode ser um ‘individual’ ou uma ‘corporation’ ou outra ‘legal entity’, ou até um ‘political party’)
Quanto a ‘small business’, o problema é que, no Brasil, temos pequenas e micro- empresas. Novamente, usaria ‘small business’ só em contexto amplo. Se tivesse que marcar a diferença entre pequena e micro, teria de considerar outras opções.
Abraço a todos!
… eu soh sabia duas. q/vergonha!
Ulisses, microempresas não seriam “micro enterprises/companies/businesses”? Small seriam as pequenas, não?
Acompanho sempre seu blog! Acho ótimo e, uma vez mais, obrigado por sempre trazer algo novo!
Obrigado!