Pessoa física e pessoa jurídica? Como dizer essas expressões em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Pessoa física by Michael Jacobs

Pessoa física, pessoa jurídica etc.

pessoa física

As dúvidas

Aqui vão outras dúvidas que foram surgindo. Como dizemos em inglês: 1. Fogão a lenha. 2. Alimento transgênico. 3. Cisco no olho. 4. Pessoa imediatista. 5. Pessoa física e pessoa jurídica. 6. Microempresa. Obrigada!

As respostas do Prof. Michael Jacobs

  1. Wood stove/wood burning stove.
  2. Genetically modified (food), conhecido como GM; também transgenic.
  3. Something in the eye/a speck in your eye.
  4. An impatient person. Não há palavra específica. Aliás, pensando bem, não há também em português.
  5. Person/party/individual e company/corporation.
  6. Small business.

P.S. Cara leitora, as três primeiras traduções constam do meu dicionário. Deveriam constar do seu…


Business English

Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


CfATM: qual é o significado e a tradução da abreviação “ATM”?

Cf. Inglês para empreendedores: vocabulário completo do inglês para negócios

Cf. Banco e câmbio: palavras e frases úteis em inglês

Speak up! We’re listening…

O que você achou das dicas do Prof. Michael Jacobs sobre como dizer “pessoa física” e “pessoa jurídica” em inglês? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários. Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber a sua opinião. Muito obrigado pela participação.

Pela educação

Compartilhe este texto sobre como se diz “pessoa física” e “pessoa jurídica” em inglês, ou qualquer outro do Tecla SAP, com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP, seus amigos e a educação agradecem.

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Mari Di Melo
Mari Di Melo
9 anos atrás

Eu estava pesquisando “pessoa jurídica” e me deparei com esse texto. “Legal person” ou “legal entitiy” também servem? Vi bastante por aí. Estou traduzindo um parecer jurídico e, pelo que li, cabe. Gostaria de sua opinião, se possível 😉
Obrigada desde já.

Súlivan Magalhães
Súlivan Magalhães
9 anos atrás
Responder para  Mari Di Melo

Serve sim, Mari. A oposição natural person X legal person é bem comum.

Marcio Badra
Marcio Badra
11 anos atrás

Ulisses,

“Pessoa jurídica” engloba também todas as ONGs, associações, sindicatos, partidos políticos, etc. (tudo que tem personalidade jurídica própria e não é pessoa física). Penso que um termo mais abrangente, como “entity” talvez fosse mais adequado.

Abraços

Márcio

Admilson
11 anos atrás
Responder para  Marcio Badra

Concordo com o colega Marcio Badra. Em contextos amplos, uso “legal entity”. Em contextos mais específicos, uso “corporation” mesmo. Quanto a pessoa física, “individual” é preferível no meu entender, pois “party” é um termo muito amplo e dá margem a outras interpretações (uma “party”, em um contrato, pode ser um ‘individual’ ou uma ‘corporation’ ou outra ‘legal entity’, ou até um ‘political party’)
Quanto a ‘small business’, o problema é que, no Brasil, temos pequenas e micro- empresas. Novamente, usaria ‘small business’ só em contexto amplo. Se tivesse que marcar a diferença entre pequena e micro, teria de considerar outras opções.
Abraço a todos!

Gustavo Rosendo
Gustavo Rosendo
11 anos atrás

… eu soh sabia duas. q/vergonha!

Arthur Vasconcelos
Arthur Vasconcelos
12 anos atrás

Ulisses, microempresas não seriam “micro enterprises/companies/businesses”? Small seriam as pequenas, não?
Acompanho sempre seu blog! Acho ótimo e, uma vez mais, obrigado por sempre trazer algo novo!

Ramon
Ramon
12 anos atrás

Obrigado!