BE UP TO: o que o phrasal verb “TO BE UP TO” significa?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja

BE UP TO

be up to1. to be doing or planning [estar fazendo, estar tramando, “estar aprontando”]

  • Bob could tell from the look on Joe’s face that he was up to no good.
  • Bob viu pela cara de Joe que ele não estava tramando nada que prestasse.
  • “Can you go to Billy’s room and see what he is up to?”, Sally asked her husband.
  • “Você pode ir até o quarto de Billy e ver o que ele está aprontando?”, Sally pediu ao marido.

Cf. MONKEY: 12 expressões idiomáticas com a palavra MONKEY

2. to be capable of doing something [ser capaz de fazer algo, “estar à altura de”]

  • “I’m not sure Jim is up to that task. He hasn’t had much experience in that field yet”, Barry told us.
  • “Eu não tenho certeza de que Jim está à altura dessa tarefa. Ele ainda não teve muita experiência nesse campo”, disse-nos Barry.

BE UP TO SOMEONE

A expressão bastante usual be up to someone significa “caber a alguém”, “ser a decisão de alguém”.

  • It’s not up to us to tell you what you should do, you have to decide on your own”, Stan’s friends told him.
  • Não cabe a nós lhe dizer o que você deveria fazer, você tem que decidir sozinho”, os amigos de Stan disseram a ele.
  • It’s up to Peter to choose whether he will accept the offer or not”, said Kate.
  • Cabe a Peter decidir se vai aceitar a oferta ou não”, disse Kate.

Cf. Textos Mastigados
Cf. Inglês Online: Qual é o melhor curso?
Cf. Autonomia não é só para autodidatas
Cf. Choque cultural: por que não li este texto antes de viajar?

Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Adquira seu exemplar com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.

1 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
José
José
7 anos atrás

E no caso de ” It’s up to my ankles” da música “peace frog”, do The Door?

Rafael
Rafael
12 anos atrás

Ulisses,

Eu também curto bastante esse blog. Eu só sinto falta é de uma comando “versão para impressão” onde pudéssemos imprimir aqueles textos que nos agradassem mais. Poderia ser um ícone ao lado daqueles das redes sociais.

Um abraço!

Murilo
Murilo
12 anos atrás

Adoro o seu blog, há coisa muito úteis nele e eu vejo todo dia as dicas.
Eu queria saber como falo a expressão: ”Ensinar o padre a rezar missa” em inglês.