Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
TALK OUT OF
to persuade someone not to do something [convencer alguém a não fazer algo, dissuadir]
- My mind is made up. Don’t even try to talk me out of quitting my job at the bank.
- Minha decisão está tomada. Nem tentem me convencer a não largar o emprego no banco.
- We were all relieved when a policeman finally talked the woman out of jumping from the bridge.
- Nós todos ficamos aliviados quando um policial finalmente convenceu a mulher a não pular da ponte.
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.
Ivan,
Obrigado pela visita ao blog. Sua suposição está correta.
Abraços a todos
Oops, eu quis dizer “jumping off the bridge”.
Oi Ulisses…
No caso do segundo exemplo, “We were all relieved when a policeman finally talked the woman out of jumping from the bridge”, se estivesse escrito “jump off the bridge” também estaria correto?
Valeu
Sandra,
Tudo bem? Acho que “deter” está mais para “impedir” mas, dependendo do contexto, acho que poderia ser empragada sem problemas.
O antônimo de “talk out of” é “talk into”, como em “She talked me into going to the movies”.
Abraços a todos
“Deter” have the same meaning, right?
What about “persuadir”? Talk on? :s