Phrasal verbs: GET TO

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

José Roberto A. Igreja

GET TO

1. to arrive at some place [chegar a algum lugar]

  • Brad had car problems on his way to work, got to the office late and missed the meeting.
  • Brad teve problemas com seu carro a caminho do trabalho, chegou tarde ao escritório e perdeu a reunião.
  • Anthony and Daisy were informed that they were supposed to get to the airport at least one hour before their flight.
  • Anthony and Daisy foram informados de que deveriam chegar ao aeroporto pelo menos uma hora antes do vôo.

Cf. Falsas Gêmeas: ON TIME x IN TIME

annoyed2. to annoy [irritar, aborrecer, afetar]

  • “This noisy music is getting to me. Could you please turn it down?”, Sean asked me.
  • “Esta música barulhenta está me irritando. Você poderia diminuir o volume, por favor?”, Sean me pediu.

Cf. O que “PISS OFF” significa?
Cf. Piadas Traduzidas: AN ANGRY WIFE

3. used esp. when we ask where someone or something is [usado esp. quando queremos saber onde alguém ou alguma coisa está, “onde foi parar”]

  • “Do you know where my toothbrush got to?”, Greg asked his wife. “I can’t seem to find it.”
  • “Você sabe onde a minha escova de dentes foi parar?”, Greg perguntou à esposa. “Não consigo achá-la.”

A construção gramatical get to do something é comum e significa “ter a oportunidade de fazer alguma coisa”.

  • Marsha had been dating Bob for over five months when her father finally got to meet him.
  • Marsha estava namorando Bob havia mais de cinco meses quando o pai dela finalmente teve a oportunidade de conhecê-lo.
  • “Did you get to know the Eiffel Tower when you were in Paris on your business trip last month?”, Cynthia asked Frank.
  • “Você teve a oportunidade de conhecer a Torre Eiffel quando esteve em Paris na sua via- gem de negócios o mês passado?”, Cynthia perguntou a Frank.

Cf. Como se diz “namorar” em inglês?
Cf. Textos Mastigados
Cf. Tecla SAP no Facebook

Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

1 Comentário
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Luiz Roberto
Luiz Roberto
11 anos atrás

Hi Mr. Ulysses! There is a Negro Spiritual song called “Ride on, King Jesus” and I don’t know how to translate it… See an excerpt:

“Ride on, King Jesus, no man can a-hinder me”! Perhaps “Siga em frente, Jesus, ninguém pode me deter”? It sounds weird, isn’t it? I beg you help me… Cheerio!