Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
MAKE OUT
1. to manage to see or hear, to distinguish [conseguir ver ou ouvir, distinguir]
- “It was so noisy at the party that I could hardly make out what Emily was trying to tell me”, said Ray.
- “Estava tão barulhento na festa que eu mal conseguia ouvir o que Emily estava tentando me dizer”, disse Ray.
- “I could not make out the writing on the wall because it was too dark”, Martina told Tim.
- “Não consegui ver o que estava escrito na parede porque estava escuro demais”, Martina contou a Tim.
Cf. Falsas Gêmeas: HEAR x LISTEN
Cf. Falsas Gêmeas: SEE x LOOK x WATCH
2. to write a check, a receipt etc. [preencher cheque, recibo etc.]
- Since Mike didn’t have any cash, he made out a check to pay for his gas at the gas station.
- Como Mike não tinha dinheiro, ele fez um cheque para pagar a gasolina no posto.
Cf. Expressões idiomáticas: TAKE A RAIN CHECK
3. to kiss and touch someone in a passionate way [beijar e tocar alguém de forma passional, “malhar”]
- “There were lots of couples making out at the disco last night”, Josh told his friends.
- “Havia muitos casais malhando na discoteca ontem à noite”, Josh contou a seus amigos.
Cf. Como se diz “ficar” em inglês?
Cf. Como se diz “namorar firme” em inglês?
Cf. O que “GET IT ON” quer dizer?
Cf. Expressões idiomáticas: CHECK (SOMEONE) OUT
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.
Na verdade, eu nem ouço malhar mais. É mais “dando uns amassos” ou “se pegando”. Deve ter outro mais novo, afinal, eu tenho 20 e hoje as coisas estão mudando rápido…
“I´m tired of being in love and being all alone,
and you´re so far away from me.
I´m tired of MAKING OUT on the telephone,
and you´re so far away from me”.
(So far away – Dire Straits)
Fábio,
Mais um exemplo de muito bom gosto! Valeu!
Abraços a todos
Outra sugestão: “Havia muitos casais se ‘pegando’ na discoteca ontem à noite”, Josh contou a seus amigos.
Jeovane,
Obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Talvez o termo mais moderninho para o seu “malhar” seria “dar uns amassos”? hahha Boa dica para um sábado a noite. (hoje!)
Nadia,
Passa o tempo, mudam-se as expressões, mas a essência é a mesma! 😉 Obrigado pelo comentário.
Abraços a todos
Achei a música para baixar em mp3. De tão ridícula, chega a ser divertida:
http://www.archive.org/details/MadMagazine
Emilio,
Excelente! A levada da bateria e do baixo são típicas dos anos 70 mesmo. A letra fala direto ao coração do leitor da MAD daquela época. Tomara que ela sirva não só para os da nossa geração matarem saudade, mas também para que as pessoas de todas as idades memorizem os significados de “MAKE OUT”. Valeu!
Abraços a todos
Estou ficando velho, eu não sabia que “malhar” já tinha esse significado. A revista Mad usava muito o “make out” nessa acepção e foi lá que aprendi. Inclusive, uma edição de Mad Super Special veio com um flexidisc com uma musiquinha chamada “Making Out”. O refrão continha o significado 1 também: “But all I’m making out / from all this making out / is that everyone’s making out / but me”
Emilio,
Tudo bem? Somos contemporâneos embora tenhamos crescido em cidades diferentes. Aqui em SP, conheço o termo “malhar” com esse sentido desde a minha adolescência na década de 70. Não sei as novas gerações o conheçam ou o empreguem no dia-a-dia. Agora o termo mais comum é “ficar”, embora eu tenha consciência de que não é necessariamente a mesma coisa que “malhar”.
Abraços a todos