Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
SNEAK AWAY
to leave quietly without having others notice [sair sem chamar a atenção, “sair de fininho”]
- “This party is so boring! I think I’m going to sneak away as soon as I can“, Keith told Don.
- Esta festa está tão chata! Acho que vou sair de fininho assim que puder”, Keith disse a Don.
- “Hey! Don’t just sneak away! Help me out with the dishes“, Leslie told Joe.
- “Ei! Não vá saindo de fininho! Ajude-me com os pratos”, Leslie disse a Joe.
Cf. Expressões Idiomáticas: Sair à francesa
Cf. Mais Phrasal Verbs
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.
“Sneak out” tem o mesmo significado. Há alguma diferença no uso das duas expressões? Muito obrigado pelo site, muito legal as postagens 🙂
Muito útil essa…