Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
COME AROUND
to regain consciousness [recobrar a consciência, voltar a si]
- Even though Dave had been hit pretty hard in the head, he came around after a few seconds.
- Embora Dave tivesse levado uma pancada forte na cabeça, ele recobrou a consciência depois de alguns segundos.
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
a tradução á letra e também bastante utilizada e correcta é – Regain consciousness. tal como
“he got hurt but he quickly regained his consciousness”.
Não creio que haja uma tradução directa para o termo “viajar na mayonese”, mas sim muitas maneiras de a poder escrever em inglês. uma tradução mais aproximada da realidade seria “estás a viajar na mayonese” – “You’re daydreaming”.
Quanto a “to come to”, poderá ser dito de uma forma ironica num contexto do genero – ele voltou dos mortos “he came back from the dead”.
são alguns exemplos.
cumprimentos a todos
Pedro,
Obrigado pela colaboração. Volte sempre!
Abraços a todos
12 anos se passaram e eu estou aqui para saber como falar “Voltar a si” em inglês, isso é incrível, seu site me proporcionou esse conhecimento.
Obrigado.
Lúcia,
Tudo bem? Obrigado pela visita ao blog. Suponho que você esteja se referindo à expressão “come to one’s senses”. Seu emprego, a meu ver, tem uma conotação mais figurativa, quando dizemos que alguém parou de “viajar na maionese”, sabe? Veja a definição do Random House Unabridged Dictionary:
to regain one’s good judgment or realistic point of view; become reasonable.
Abraços a todos
Naõ se usa ” to come to” com o sentido de voltar a si?