Phrasal Verbs: Voltar a si

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja

COME AROUND
to regain consciousness [recobrar a consciência, voltar a si]

  • Even though Dave had been hit pretty hard in the head, he came around after a few seconds.
  • Embora Dave tivesse levado uma pancada forte na cabeça, ele recobrou a consciência depois de alguns segundos.

Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.

5 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
pedro pulido
pedro pulido
15 anos atrás

a tradução á letra e também bastante utilizada e correcta é – Regain consciousness. tal como
“he got hurt but he quickly regained his consciousness”.
Não creio que haja uma tradução directa para o termo “viajar na mayonese”, mas sim muitas maneiras de a poder escrever em inglês. uma tradução mais aproximada da realidade seria “estás a viajar na mayonese” – “You’re daydreaming”.

Quanto a “to come to”, poderá ser dito de uma forma ironica num contexto do genero – ele voltou dos mortos “he came back from the dead”.
são alguns exemplos.
cumprimentos a todos

Braian
Braian
3 anos atrás

12 anos se passaram e eu estou aqui para saber como falar “Voltar a si” em inglês, isso é incrível, seu site me proporcionou esse conhecimento.

Obrigado.

Lucia
Lucia
16 anos atrás

Naõ se usa ” to come to” com o sentido de voltar a si?