Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Anônimo
A neutron [Um nêutron] walks into a bar [entra em um bar] and says “I’d like a beer, please.” [“Uma cerveja, por favor.”]
The bartender [barman] gives him one and he says “How much will that be?” [“Quanto é?”]
“For you?”, says the bartender, “No charge.” [“É grátis.” / “Sem carga.”]
Cf. Como se diz “por conta da casa” em inglês?
Cf. Como se diz “carga” em inglês?
Cf. Letras traduzidas: The Big Bang Theory
Cf. Como aprender inglês com as séries de TV
Cf. Qual é o significado de “NERD”?
MORAL DA HISTÓRIA: Ouvi a piada acima em um episódio da série “The Big Bang Theory”, contada pelo hilário Sheldon Cooper. Enquanto eu ria, minha mulher olhava para a tela da TV com cara de interrogação. Percebi que ela não conhecia os dois sentidos de “NO CHARGE”, o que é essencial para o entendimento da piada. Essa expressão pode tanto significar “grátis”, quando o sentido do substantivo “CHARGE” é “cobrança” ou “pagamento”, ou “sem carga (elétrica)”, outra acepção comum de “CHARGE”. Para quem não se lembra das aulas de física na escola, o “nêutron” é a partícula subatômica desprovida de carga elétrica. Para ver os outros significados de “CHARGE”, consulte o OneLook: o Google dos dicionários. É claro que trocadilho explicado perde a graça, mas pelo menos ela teve a oportunidade de ampliar o vocabulário. 🙂
RT @teclasap: Piadas em inglês: A neutron walks into a bar… http://tinyurl.com/25ukayp
Muito bom.
Encontrei essa postagem através do twitter do teclaSAP.
Achei tivesse acabado de ser postada.
Legal indicar postgens antigas pelo twitter.
ahh.
Adoro TBBT também.
Não me lembro dessa piada na série.
Mas acho que eu não teria enetendido na época.
Valeu.
Mais uma versão interessante:
A neutrino walks into a bar. The bartender says “we don’t serve neutrinos here!”
The neutrino says “that okay, i was just passing through”
Recebi do AKA
Sergio,
Obrigado pela contribuição. Volte sempre!
Abraços a todos
Mas a piada é um tanto sem graça mesmo….
O “teclasap” é muito bom, though!
Francesco,
Tudo bem? Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP.
Abraços a todos
*ops, lima aquele primeiro “today”
leia-se:
“an atom walks into a bar, asks for a beer, …”
Manero,
Excelente! 🙂 Obrigado pela visita. Volte mais vezes.
Abraços a todos
an atom walks into a bar today, asks for a beer and starts telling his woes to the barman
“man, i lost an electron today”
“are you sure?”
“yeah i’m positive”
HÁ! Achei que fosse só lá em casa que essas coisas aconteciam. Sempre que assisto seriados, principalmente essas SitComs, eu rio igual uma retardada das piadas enquanto minha fica me olhando com cara de “ela tá louca”.
Por mais que a legenda traduza o que é dito, piadas nunca serão traduzidas sem perder a graça.
Mariana,
Obrigado pelo comentário. Na pressa, você comeu uma palavra. Ficamos sem saber se é a sua “filha”, “mãe” ou “irmã”. Concordo com você, mas em vez de “nunca”, eu diria “raramente”. Já vi soluções mirabolantes dadas por profissionais super criativos.
Abraços a todos
Oops! My bad! Minha mãe. Tenho tentado ensinar a ela algumas coisinhas e ela tem começado a achar mais graça em Friends, por exemplo.
hear, hear!:-)
Nunca esqueço a “solução” milagrosa encontrada por uma colega de Bruxelas, numa conf. em que alguém explicava a ausência de outrém no Japão dizendo (e sionceramente já não lembro se foi EN>FR ou FR>EN, mas não é relevante para a inspiração da colega): “he’s no longer a womanizer but a japanizer instead” ao que a colega disse na cabina “il ne court plus après les jupons mas après le Japon”! Que admiração…e que inveja! 🙂
Manuel,
Obrigado pela visita. Você poderia explicar para quem não entende francês qual foi a sacada de nossa colega? Obrigado.
Abraços a todos
😉 é um jogo de palavras em FR equivalente ao womaniser/japaniser em EN : este último pega na desinência “iser” que junto a woman dá , em PT “mulherengo” para o aplicar a outro radical, “Japan” e assim fazer um neologismo de significado claro… o brilhantismo da colega,nos micro-segundos disponíveis, esteve em ter o golpe de se soltar da consonância final para ir buscar uma expressão em bom FR, ie “courir après les jupons” (que dá o mesmo “mulherengo” ou, mais literalmente, em PT ce cá, “correr atrás de um rabo de saias” e usar a parecença fonética jupon/japon para conseguir o mesmo efeito 😉
Manuel,
Obrigado pelo esclarecimento. Mais uma história que só nos dá mais orgulho de pertencer a essa classe profissional.
Abraços a todos
Obrigada Ulisses,
Pelo menos nós sabemos o quanto é difícil traduzir esses filmes/séries e seus trocadilhos!
Abraços
Marcia
Marcia,
Obrigado pelo comentário. Espero que mais gente passe também a valorizar o trabalho dos profissionais da legendagem.
Abraços a todos