Reading time: less than 1 minute
Anonymous
Lawyers [Os advogados] should never ask [jamais deveriam fazer] a Mississippi grandma [à uma vovó do Mississippi] a question [uma pergunta] if they aren’t prepared [se não estiverem preparados] for the answer [para a resposta]. In a trial [Em um julgamento], a Southern small-town prosecuting attorney [um promotor de uma pequena cidade do sul (dos Estados Unidos)] called his first witness [testemunha], a grandmotherly [com aparência de vovó], elderly woman [senhora de idade] to the stand [para depor]. He approached her [se aproximou dela] and asked, ‘Mrs. Jones, do you know me?’ She responded, ‘Why, yes, I do know you, Mr. Williams. I’ve known you [Eu o conheço] since you were a boy [desde garoto], and frankly, you’ve been a big disappointment to me [para mim, você foi uma grande decepção]. You lie [Você é mentiroso; Você mente (lit.)], you cheat on your wife [trai a mulher], and you manipulate people and talk about them behind their backs [fala mal dos outros pelas costas]. You think you’re a big shot [Você se acha o máximo] when you haven’t the brains [não tem inteligência] to realize [para perceber] you’ll never amount to anything more than [você nunca vai passar de] a two-bit paper pusher [um burocrata de araque]. Yes, I know you.’
Cf. “LAWYER” ou “ATTORNEY”: como se diz “advogado” em inglês?
The lawyer was stunned [ficou de queixo caído]. Not knowing what else to do [Sem saber o que fazer], he pointed across the room [ele apontou para o outro lado do tribunal] and asked, ‘Mrs. Jones, do you know the defense attorney [advogado de defesa]?’
She again replied, ‘Why yes, I do. I’ve known Mr. Bradley since he was a youngster [jovem], too. He’s lazy [preguiçoso], bigoted [preconceituoso], and he has a drinking problem [é alcoólatra]. He can’t build a normal relationship [Não consegue ter um relacionamento normal] with anyone [com ninguém], and his law practice [seu desempenho como advogado] is one of the worst in the entire state. Not to mention [Sem dizer que] he cheated on his wife with three different women. One of them was your wife. Yes, I know him.’
The defense attorney nearly died [quase teve um troço; quase morreu (lit.)].
The judge [O juiz] asked both counselors [advogados] to approach the bench [para se aproximarem dele] and, in a very quiet voice [falando baixinho], said, ‘If either of you idiots [Se qualquer um de vocês, suas antas,] asks her if she knows me, I’ll send you both [mando os dois] to the electric chair.’
[…] Cf. Piadas Traduzidas: When Grandma goes to court […]
HeHe estou adorando esse blog!!! Muito divertido! Tksss!!!
Hi there!I’ve been laughing my head off!thanks 4 existing!take care!
Fantástica !
Um grande abraço, primo, e parabéns pelo excelente trabalho.
Estevão,
Valeu, primão! É bom saber que o blog Tecla SAP tem audiência qualificada. E não falo porque é meu primo, não! 😉
Abraço
Very funny.
Ulisses,
Parabéns pela a iniciativa.
Somente gostaria de dar uma sugestão.
Apesar do tópico fazer referência a piadas traduzidas, a tradução deveria ser uma opção de segundo plano, onde, o usuário poderia primeiro tentar le-las em ingles e para depois, buscar os trechos traduzidos como “hints” destacados.
Manoel
Manoel,
Obrigado pela sugestão. Algumas piadas são traduzidas da forma que você sugeriu. Outras, no entanto, são apresentadas com as traduções ao lado das frases. Há gente que prefere de um jeito e muitos que preferem o outro.
Abraços a todos
Poxa, já eu prefiro como esta!…isso depende de cada um.
That’s why my grandma used to say: “Every lawyer’s a liar.” :D:D:D
Best regards,
Marcelo.
Olá Ulisses!
Por acaso o título da piada não seria “When Grandma goes TO court”?
Obrigado.
Armando,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Foi erro de digitação. Já corrigi o texto. Obrigado por apontar o equívoco.
Abraços a todos