Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Agenor Soares dos Santos
PICKUP (n.)
PICAPE (s.) (meados do século 20)
Camioneta / caminhonete. Esta palavra inglesa forneceu dois empréstimos: 1. manteve-se a grafia do primeiro – pickup, ou pick-up, como à época se escrevia; designava parte de um toca-discos que toca o disco e transmite os sons para os alto-falantes, e logo, por metonímia, o > toca-discos inteiro; com o progresso da eletrônica, o tipo de aparelho e o nome foram esquecidos (o Dicionário Aurélio Século XXI, 1999, o registra – apresentando o aportuguesamento com remissão à grafia original -, mas o Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001, não); 2. foi aportuguesado com a acepção “caminhonete”: sobre a reprodução do fonema “u” no Brasil, compare blefe, blush, lanche, ponche, rafe e róber. Cf. GRAMOFONE e VITROLA. > 4.2 e 26.
Cf. Qual é a tradução do phrasal verb “PICK UP”?
Cf. Sabotagem: não deixe que ela prejudique seu aprendizado de inglês
OBSERVAÇÕES DESTE BLOG: (1) O substantivo pickup quer dizer “coleta (de mercadorias)” e “captador (de guitarra)”, entre vários outros significados. Essas acepções não são retratadas nesta obra de referência pelo fato de esses sentidos não terem aportado na língua portuguesa, como os dois significados em destaque acima.
(2) A palavra pickup é às vezes omitida da expressão pickup truck e pode, por essa razão, causar mal-entendidos. A razão é simples: como você deve saber, truck também significa “caminhão”. Sem contexto, portanto, é impossível saber se truck se refere a “caminhão” ou a “picape”.
Cf. A importância do contexto
Cf. O que “Kombi” tem a ver com “ônibus”?!?
Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Caminhão
Cf. Expressões idiomáticas: É muita areia para o meu caminhãozinho
Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Compre na Disal.