Reading time: less than 1 minute
by Jack Scholes
PIPELINE
IN THE PIPELINE
[em andamento, em preparação]
- They have lots of new publications in the pipeline.
- Eles têm muitas publicações novas em andamento.
Quando algo já está em andamento, no processo de ser feito ou organizado para o futuro próximo, diz-se, em inglês, que está in the pipeline. A expressão se refere ao transporte de óleo por oleoduto, pipeline. Um oleoduto normalmente passa por baixo da terra, ligando pontos muito distantes, e o transporte do produto é demorado. No sentido figurado, qualquer coisa que esteja in the pipeline está caminhando, em processo de desenvolvimento.
Business English
Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios. Faça sua carreira decolar!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário usado no mundos dos negócios, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Não pare em PIPELINE… Leia também…
Cf. Pronúncia de marcas e pessoas famosas
Cf. FABRICATION: qual é a tradução ideal de “FABRICATION”?
Cf. BUSINESS: traduzir por “negócio” não é a única opção!
Cf. OFFSHORE: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?
Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas
A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.
É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.
Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.
Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
De onde saiu o texto sobre PIPELINE? 👇🏼
Referência
Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem curiosa de palavras e expressões do inglês do dia a dia, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha da obra para obter mais informações. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
[…] Cf. PIPELINE: o que significa “IN THE PIPELINE”? […]
Hi.
That’s my first contribution in this blog. I knowed it yesterday by means of another site and I’m enjoying it.
I’ve already heard the expression PIPELINE but didn’t remember its meaning. Thank you!
If I have written something wrong let me know please.
Bye
Esse bolg é ótimo. Valeu pelas dicas. DEMAIS!
Ps.: Essa ai é muito boa, já tinha ouvido essa expressão antes mais não sabia o significado. 😉
usava bastante isso para dizer que alguma peça estava perto de ficar pronta na fabrica de vidro…
Kd peça tal…ta no pipeline! rsrs
Rodrigo,
É essa mesmo a ideia! Obrigado pela visita.
Abraços a todos
em português, diríamos ‘no forno’ ou ‘saindo do forno’!
Tania,
Obrigado pela colaboração. Em determinadas situações mais informais, acho a sua sugestão perfeita desde que estejamos falando de prazos curtos. A única observação que faço é que “no forno” e ainda mais “saindo do forno” dão a ideia de algo prestes a ser lançado. Estive há poucas semanas traduzindo em um importante centro de pesquisa nos EUA e, ao falarem de novos produtos “in the pipeline”, o horizonte era de até 5 anos.
Abraços a todos