Reading time: less than 1 minute
Gravei há poucos dias um podcast sobre tradução simultânea com o Alessandro Brandão do English Experts. Se você tiver interesse no assunto, não deixe de ouvir o arquivo de áudio. Ouça o bate-papo descontraído e conheça um pouco mais sobre a formação do intérprete, as condições de trabalho, a preparação para um evento etc. Espero que você goste do conteúdo da conversa.
Eu fiquei encantado com o cuidado que o Alessandro e sua equipe dispensaram na produção do material. É tudo muito profissional e eu acho que você vai concordar comigo. Ouça a entrevista até o fim porque ele também fez uma edição bem engraçada mostrando as vezes que fomos interrompidos pelos trovões que faziam a minha casa tremer aqui em São Paulo no dia da gravação.
Eu e o Alessandro vamos ficar muito contentes se recebermos o seu feedback. Você pode deixar um comentário aqui mesmo no Tecla SAP ou lá no English Experts. O link para o post é este: English Podcast 18: Profissão Intérprete.
Não deixe de também ler as matérias já publicadas aqui sobre o tema clicando na tag tradução simultânea. Seguem mais algumas sugestões de leitura abaixo. Bom divertimento!
Cf. Tradução Simultânea
Cf. Tecla SAP no Facebook
Cf. Artigo: Como arranjar trabalho (de tradução simultânea)?
Cf. Tradução simultânea: Muito além do PowerPoint…
ola Ulisses
ouvir um podcast é otimo e ajuda a aprimorar o ingles certo?
mas e ouvir e ao mesmo tempo ler o texto que esta sendo dito no audio. ajuda tambem?
Ulisses
Bom dia Ulisses, eu de novo rs….deixei um comentário aqui no dia que o podcast foi ao ar, mas acho que não deu certo.
Enfim, parabéns pelo TeclaSap gostei muito. Ótimas as explicações, mas ainda tenho dúvida quanto a idade…
Eu tenho 26 anos e resolvi investir em um sonho, trabalhar como tradutora e interprete. Infelizmente não aprendi inglês quando era mais nova, agora que trabalho (em outra área) tenho condição de me dedicar ao estudo, inclusive com aulas particulares.
Porém algumas pessoas com quem conversei (inclusive um professor particular com quem fiz entrevista) dizem que para ser tradutora e interprete eu deveria ter aprendido inglês desde criança, e que agora seria quase impossível…mesmo que eu viesse a aprender o idioma.
Tu acha que é possível iniciando os estudos na minha idade vir a trabalhar como tradutor e interprete (provavelmente não simultaneamente hehehe) futuramente? Com dedicação claro!
Amei tudo…Parabéns a toda a equipe pelo podcast.
Sucesso a todos!
Take care
Juliana,
tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. A idade com que se começa a estudar inglês não é o único fator a ser considerado no futuro profissional. Nem todos que começam a estudar muito cedo se tornam bons tradutores e/ou intérpretes. Sinto muito, mas não tenho condições de esclarecer a sua dúvida porque não conheço qual é a sua aptidão natural para o aprendizado de idiomas, onde e quanto tempo você irá estudar, se terá ou não condições de fazer bons cursos, em que cidade mora (isso tem influência na quantidade e qualidade de cursos oferecidos), entre muitos outros fatores.
Abraços a todos
Valeu Ulisses pelo podcast. Não conhecia esse lado de interprete e tradutor. Interpretação simultânea eu acho que não é a minha praia (its not my scene), but tradutor acho que poço trabalho um com isso.
Gostei muito das dicas de curso de tradutor e interprete. Nem sabia que existia isso.
Gostei muito de saber tb que é possível a gente aprender ingles ou outra lingua sem sair do país.
Com certeza esse podcast me deu muito vontade para aprender ingles e outras linguas. Deixou-me mais empolgado.
Muito obrigado e sucesso!
Atenir Coelho.
Muito legal o áudio! Essa profissão de tradutor/intérprete é realmente surpreendente. A tradução simultânea exige bastante dedicação. É uma pena que não haja tantas especializações em tradução no RS. Obrigada por postar, sucesso!
Muito bom, legal você passar um pouco da sua experiência para os demais. Valeu!
Cara, sensacional os seus podcasts, baixei todos pra ouvir no busão!
Parabéns pela iniciativa!
Vale a pena ver, muito bom msm o podcast. Pde fazer mais alguns, sempre lol. ah seria ótimo tb, se houvesse um em inglês, seria muito interessante msm. abraço.