Polícia: como se diz “polícia militar” e “delegado” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ron Martinez

Polícia militar

A Polícia Militar no Brasil é o órgão responsável  pela Polícia Ostensiva e pela preservação da Ordem Pública, que inclui patrulhamento motorizado, em bicicleta e a pé, entre outras funções. A Polícia Civil no Brasil é responsável pela atividade de polícia judiciária estadual, que envolve, entre outras atividades, a apuração das infrações penais e de sua autoria, requisição de exames periciais e cumprimento de mandados de prisão.

polícia

A maioria das grandes cidades brasileiras ainda conta com guardas municipais e civis, como a Guarda Civil Metropolitana de São Paulo, que também fazem patrulhamento em viaturas, vigiando parques, cemitérios, hospitais e a cidade em geral.

Em países de língua inglesa, geralmente são os departamentos da polícia civil (the police department), que trabalham para as prefeituras, que realizam todas as funções que as polícias civil e militar, e ainda as guardas municipais, cumprem no Brasil. A police ainda é responsável pela fiscalização do trânsito, o que no Brasil é feito por meio de outros departamentos das prefeituras, como a Companhia de Engenharia de Tráfego (CET) em São Paulo e a Companhia de Trânsito e Transportes Urbanos (CTTU) em Recife, só para citar dois exemplos.

Existe o termo military police em inglês, mas isso seria o equivalente às polícias das Forças Armadas Brasileiras, como a Polícia do Exército, a Polícia da Marinha e a Polícia da Aeronáutica. Consequentemente, não existe tradução em inglês para a polícia militar. Precisaria ser chamada de police apenas:

  • polícia militar
  • (state) police (+/-)
  • A polícia militar de São Paulo conseguiu prender os sequestradores.
  • The São Paulo state police managed to arrest the kidnappers.

Cf. COPS: por que os “policiais” são chamados assim em inglês?

Como o sistema de policiamento é totalmente diferente no Brasil, fica difícil traduzir outras palavras relacionadas a ele, como o termo “delegado”. Porém, como as polícias dos Estados Unidos, por exemplo, subdividem as forças em áreas geográficas dentro dos municípios (chamados precincts), o que é parecido com o sistema de cobertura das delegacias da Polícia Civil, pode-se fazer uma comparação:

polícia

  • delegado
  • precinct chief
  • O delegado não autorizou a prisão.
  • The precinct chief didn’t allow the arrest.

Claro, existem diferenças importantes (o título de delegado exige bacharelado em Direito, por exemplo, e é um cargo concursado), mas o termo seria entendido por um estrangeiro que fale inglês.

Certos países de língua inglesa também possuem o que se chama de Office of the Sheriff. É uma polícia geralmente responsável pelo sistema penitenciário e judiciário dos condados (algo como regiões metropolitanas). Para cobrir o sistema rodoviário, alguns países e estados dentro dos países têm outras polícias, equivalentes à Polícia Rodoviária Federal. (Um exemplo famoso é a California Highway Patrol, que conseguiu notoriedade internacional no seriado de televisão CHIPs.)

Cf. Emergências – Frases úteis

Cf. Vocabulário sobre violência

Cf. ROB x STEAL: qual é a diferença?

Cf. Como se diz “sequestro-relâmpago” em inglês?

Você gostou das dicas? Já sabia dizer “polícia militar” e “delegado” em inglês? As explicações foram claras? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber o que você achou. Escreva um comentário no rodapé da página, por favor. Muito obrigado pela participação.

Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Compre seu exemplar com comodidade e segurança total no site da Disal Distribuidora.

5 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Polícia: como se diz “polícia militar” e “delegado” em inglês? […]

Malu
Malu
10 anos atrás

(Y)

Vivaldo José Breternitz
Vivaldo José Breternitz
10 anos atrás

Talvez “Policial Militar” equivaleria a “State Trooper”

wjshelton
wjshelton
9 anos atrás

Geralmente, “State Trooper” funciona mas como Polícia Rodoviária, ou seja, Highway Patrol. “Policia Militar” seria mas equivalente a um policial que usa uniforme, ou seja, “policeman” ou “police officer”.

Emilia Rosa
2 anos atrás

Polícia Militar aqui é, como explicado no artigo, das Forças Militares. Nada a ver com policeman ou police officer.

Ruy
Ruy
10 anos atrás

Na Polícia dos Estados Unidos e noutras na maior parte do mundo, o Chefe da Polícia começa como policial na base e vai angariando experiência até chegar a esta função, de forma merecida e totalmente ciente de todos os aspectos de seu trabalho investigativo e repressivo; teoria, prática e conhecimento interligados. No Brasil, infelizmente, um “chefe” desses pode ter apenas 23 anos de idade e ser “superior hierárquico” de um experiente policial com 30 anos de serviço policial. Em português ou em inglês isso tem que mudar, para que fique mais parecido com o restante das polícias existente no mundo.