Reading time: less than 1 minute
As chuvas deste verão têm castigado diversas regiões do Brasil. Muitos brasileiros vêm sofrendo, em maior ou menor grau, suas consequências nefastas nos últimos meses. Trânsito, atrasos, alagamentos, deslizamentos e mortes são algumas delas. Para você falar com segurança sobre o assunto em inglês, recomendo a leitura de “Textos Mastigados: Mountain falls onto Brazil resort; 22 killed“, matéria publicada pela CNN sobre a tragédia em Angra dos Reis. As palavras e expressões mais difíceis são explicadas e traduzidas para português para facilitar a compreensão.
Cf. Como traduzir “LANDSLIDE”?
Cf. Frases úteis: tempo (clima)
Não deixe de ler também “Vocabulário da chuva“, publicado no blog “Palavra de Intérprete – Um blogue sem botão de tosse”. Aprenda a dizer em inglês de “chuvisco” a “tromba d’água” e mais uma enxurrada (pun intended!) de termos relevantes sobre a chuva.
Cf. Phrasal Verbs: Parar / Diminuir (chuva)
Cf. Expressões Idiomáticas: TAKE A RAIN CHECK
Cf. O que “RAINMAKER” significa?
Bom dia, Ulisses.
Fiquei em dúvida com relação à tradução dessa parágrafo :
Trailing 24-17, the Colts needed a touchdown to force overtime [prorrogação], but Manning saw his pass intercepted [interceptação (e a consequente perda da posse de bola)] by Tracy Porter, who returned for a 74-yard touchdown which all but sealed their fate [que acabou selando seu destino].
A tradução da última frase ( which ALL BUT sealed their fate) não seria “o qual QUASE / POR POUCO NÃO acabou selando seu destino) ?
Abraços,
Saulo.
Saulo,
Tudo bem? Você tem razão. Acabei fazendo a tradução pensando no que de fato acabou acontecendo no jogo. Acredito, no entanto, que o texto no original não representa exatamente o que aconteceu no jogo. Aliás, fiz algumas correções no texto da CNN porque havia erros de digitação, pois suponho que ele deva ter sido redigido às pressas enquanto o jogo ainda está em andamento.
Na verdade, o lance descrito no parágrafo praticamente selou o destino dos Colts. Faltando alguns minutos para o fim da partida, estando 7 pontos atrás no marcador, acabaram levando mais 7 pontos. Com pouco mais de 2min no cronômetro, tirar uma diferença de 14 pontos, ou seja, 2 touchdowns seria algo praticament impossível.
O que você acha da alteração que fiz na tradução?
Abraços a todos