Por falar em chuva…

Reading time: less than 1 minute

Ulisses Wehby de Carvalho

As chuvas deste verão têm castigado diversas regiões do Brasil. Muitos brasileiros vêm sofrendo, em maior ou menor grau, suas consequências nefastas nos últimos meses. Trânsito, atrasos, alagamentos, deslizamentos e mortes são algumas delas. Para você falar com segurança sobre o assunto em inglês, recomendo a leitura de “Textos Mastigados: Mountain falls onto Brazil resort; 22 killed“, matéria publicada pela CNN sobre a tragédia em Angra dos Reis. As palavras e expressões mais difíceis são explicadas e traduzidas para português para facilitar a compreensão.

CfComo traduzir “LANDSLIDE”?
CfFrases úteis: tempo (clima)

Não deixe de ler também “Vocabulário da chuva“, publicado no blog “Palavra de Intérprete – Um blogue sem botão de tosse”. Aprenda a dizer em inglês de “chuvisco” a “tromba d’água” e mais uma enxurrada (pun intended!) de termos relevantes sobre a chuva.

CfPhrasal Verbs: Parar / Diminuir (chuva)
CfExpressões Idiomáticas: TAKE A RAIN CHECK
Cf. O que “RAINMAKER” significa?

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Saulo von Randow Júnior
Saulo von Randow Júnior
14 anos atrás

Bom dia, Ulisses.

Fiquei em dúvida com relação à tradução dessa parágrafo :

Trailing 24-17, the Colts needed a touchdown to force overtime [prorrogação], but Manning saw his pass intercepted [interceptação (e a consequente perda da posse de bola)] by Tracy Porter, who returned for a 74-yard touchdown which all but sealed their fate [que acabou selando seu destino].

A tradução da última frase ( which ALL BUT sealed their fate) não seria “o qual QUASE / POR POUCO NÃO acabou selando seu destino) ?

Abraços,

Saulo.