Tempo de leitura: 2 minutos
Pra variar by Michael Jacobs
Pra variar
Pra variar
A pergunta
Como se diz em inglês a expressão irônica “para variar”? Agora, sim, vou parar de te azucrinar (aliás, “azucrinar”, “encher o saco”, como é?). Muito obrigado.
A resposta do Prof. Michael Jacobs
Para “pra variar”, eu diria by way of a change ou for a change, com o correspondente tom de voz, que é o que enfatiza a ironia. Para “azucrinar” ou “encher o saco”, há boas opções:
- To piss someone off. Exemplo: She really pisses me off talking about how rich she is all the time.
- To upset. Exemplo: Stop upsetting the dog. It’ll bark all night.
- To get someone’s goat. Exemplo: He really got my goat when he said I was overweight.
- To annoy. Exemplo: I wish the mosquitoes would quit annoying me.
- To get off someone’s back. Exemplo: The guy at the party wouldn’t get off the redhead’s back.
- To stop bugging me. Exemplo: Stop bugging me or I’ll call my brother.
O maior erro de pronúncia em inglês
Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema pode, sim, ser resolvido. Aperfeiçoe sua pronúncia em inglês com as dicas do Tecla SAP.
Curta e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. Encher o saco: como dizer essa expressão informal em inglês?
Cf. STAND-UP: o que significa “STAND-UP COMEDY” e “STAND-UP COMEDIAN”?
Cf. 12 vantagens que você está perdendo por não aprender inglês com música
Speak up! We’re listening…
Nós aqui do Tecla SAP gostaríamos de saber se você gostou da dica sobre a expressão informal “pra variar”. O texto que você acabou de ler contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Fazemos questão de saber se o conteúdo que você acabou de ler foi útil para podermos continuar levando material relevante para os nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Thx!
PRA VARIAR(coloquialismo) diria
Hoje eu tive um dia péssimo e “pra variar” eu perdi minha carteira.
Today I had a bad day. “To make matters worse”, I lost my wallet.
Olá!
Para variar seria: For a change.
I’ll make the dinner for a change (Farei o jantar para variar)
see u
Wau
Pra variar também não poderia se usar “figures”?
Há uma diferença entre To piss someone off para o inglês britânico que merece cuidados… Qual? 😉
Por favor, como dizer: “se for dirigir, não beba”??
Márcia,
Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.
Abraços a todos
Hi evereybody! I just want to know how could say in english: ‘Tô bolado!”, ou “foi mal”, ou ” já deu o que tinha de dar”. Thanks a lot. My students asked me those expressions. hugs.
Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.
Abraços a todos
Caro Michael,
Fiquei um pouco confusa com a última expressão: “To stop bugging me”.
Ela significa “parar de encher o saco”, certo? Eu poderia usar simplesmente to bug?
You are bugging me
ou
The baby brother is bugging his sister
Eu simplesmente amo ler seu e-mail pela manhã, faz parte de minha rotina.
Sandra,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Agradeço o elogio e respondo em nome do Prof. Michael Jacobs, meu amigo e colaborador do blog. Você pode usar o verbo “bug” sozinho (sem “stop”) sem problemas.
Abraços a todos