Reading time: less than 1 minute
Em português, podemos dizer que “sonhamos ‘com’ uma pessoa ou coisa”. Tome cuidado para, em inglês, não cair nesta armadilha e usar a preposição “WITH”. Diga “DREAM ABOUT” ou “DREAM OF” quando se referir ao “sonho real”, ou seja, aquele ocorrido durante o sono. Se quiser usar o verbo “DREAM” com o sentido de imaginar coisas impossíveis ou inacessíveis, a opção ideal é “DREAM OF”, como no segundo exemplo a seguir.
Cf. Expressões Idiomáticas: DREAM COME TRUE
Cf. Mais Preposições
- I dreamed about/of you last night.
- Sonhei com você essa noite.
- He usually dreams of meeting his old girlfriend.
- Ele vive sonhando com um encontro com a ex-namorada.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
Bem lembrado. Todos os dias eu dou uma passada aqui para aprender algo novo, ou mesmo rever coisas que já não lembrava. Vocês fazem um trabalho excelente. Continuem assim.
Explicou, ok. Mas faltou neste link aqui, junto ao dream abaout e of. Explicar o pq nao se usa o with?
olha, tem coisa que a resposta é só “porque não.”, sabe.
Valeu Professor !!!
Glaucia,
Obrigado pela visita e pelo elogio. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Muito esclarecedora essa dica. Obrigada!
Da mesma forma, se você ouvir alguém dizer “dream on, buddy”, significa “vá sonhando, amigo”.
Obrigado pela participação e pelas palavras gentis. Na língua inglesa não existe o uso freqënte de diminutivos como em nosso idioma. Para dizer que está com sono em inglês, vá direto ao ponto: I’m sleepy, I feel like going to bed, I’m tired, I’m going to bed etc.
Abraços a todos
Hi, Ulisses.
Parabéns pelo blog. É super ótimo!Parabés pelas fotos dos posts, elas me trazem inspiração. A deste post “me deu um soninho”. Ei, como se diz isso em inglês?
Bye for now.