Tempo de leitura: 2 minutos
Prestação by Michael Jacobs
PRESTAÇÃO
Como é que se diz “dívida” ou “prestação” em inglês?
“Prestação” é installment ou, simplesmente, payment. I bought my car in 24 installments (Comprei meu carro em 24 prestações). Não resisto, vou lhe puxar a orelha. Até mesmo no meu menor dicionário inglês-português, consta “prestações” como installments ou payments. E ele não custou uma fábula. Posso até correr o risco de parecer um “inglês chato”, mas tenha em mente o seguinte: o melhor jeito de aprender (qualquer coisa) é sendo curioso.
Interessante é que, na Inglaterra (não sei se nos Estados Unidos usam o termo), as prestações a perder de vista são conhecidas como the never-never. I bought a new car on the never-never (você entendeu never-never, não entendeu?). “Nunca-nunca”, pois parece que nunca termina de pagar. Também na Inglaterra, o plano é conhecido como hire-purchase (literalmente, “alugar e comprar”).
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. BUY x PURCHASE: qual é a diferença entre os dois verbos?
Cf. Compras online: palavras e expressões em inglês e português
Cf. LIQUIDATION: qual é o significado e a tradução da palavra?
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou da dica do Prof. Michael Jacobs sobre como dizer “prestação” em inglês. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
Pela educação
Compartilhe este texto sobre como dizer “prestação” em inglês, ou qualquer outro do Tecla SAP, com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP, seus amigos e a educação agradecem.
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
Acebal,
Obrigado pelas palavras gentis. Nossa seção de “Business English” está precisando mesmo de uma injeção de conteúdo. Sugestão anotada!
Abraços a todos
Prezado Ulises–Sou americano e nunca ouvi a expressao “Never Never” a menos q em o Disney’s Never Never Land.
Prezado Ulisses,
Acompanho suas postagens com entusiasmo. Embora minha área de trabalho seja ciência, sinto falta de oportunidades para desenvolver o vocabulário econômico. Expressões como “installments” são sempre uma surpresa! Há detalhes como lucro, juros, carência, liquidez etc que nunca encontro quando vou me expressar. Indo ao dicinário, sempre há aquela desconfiança de que o termo seja não exatamente adequado… Assim, sempre que puder, inclua uma destas, por favor.