PRIVATE x PARTICULAR: como dizer “particular” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

PRIVATE x PARTICULAR

PRIVATE x PARTICULAR: como dizer “particular” em inglês?

private x particular

Não tem segredo. Somente com o uso frequente das palavras private e particular você vai parar de confundi-las. Para dar uma forcinha, private significa “particular”, em português. Particular tem o sentido de específico ou especial. Alguns outros exemplos:

  • I wish to have a private talk with you.
  • Quero ter uma conversa particular com você.
  • Private enterprise is much better for Brazil than state-owned companies.
  • A iniciativa privada é muito melhor para o Brasil do que as empresas estatais.
  • A: What do you want to eat? B: Oh, anything. I’m not particular.
  • A: O que você deseja comer? B: Qualquer coisa. Não tenho preferência.
  • Brazil’s performance in the world cup is of particular importance to every Brazilian football fan.
  • O desempenho do Brasil na Copa do Mundo é de importância singular para todos os torcedores brasileiros.

Cf. Armadilhas de tradução: PARTICULAR

Cf. DETECTIVE x INVESTIGATOR: qual é a diferença?

Cf. PRIVATE EYE: qual é o significado e a tradução de “PRIVATE EYE”?

Speak up! We’re listening…

Gostou das explicações do Prof. Michael Jacobs sobre a diferença entre “PRIVATE x PARTICULAR”? Nós gostaríamos de se as informações do texto serviram para você ampliar seu vocabulário. Envie resposta na seção de comentários, no rodapé da página. O Tecla SAP agradece!

 Inglês com música

Você sabia que aprender inglês com música é muito melhor? Assista ao vídeo Inglês com música: 5 estratégias para você ficar fluente. Saiba como aliar prazer e diversão ao estudo da língua inglesa. Aprenda inglês se divertindo! É muito mais fácil do que você imagina. Confira e se inscreva no canal do Tecla SAP no YouTube.

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Tiago Savignon Cardoso Machado
Tiago Savignon Cardoso Machado
9 anos atrás

particular (eng) muitas vezes pode ser sinônimo de special. Like: what do you want to eat? Nothing in special!!

Confesso que não consigo acompanhar todas as dicas com a frequência e a atenção merecidas, mas sempre aprendo alguma coisa!!
Parabém, Ulisses!!!

Gabriel Fábio Azevedo
Gabriel Fábio Azevedo
9 anos atrás

Uma frase em que a tradução poderia ser a mesma seria a resposta àquela pergunta “What do you want to eat?”
“Nothing in particular” – Nada em particular / Nada de especial. Objeções? =)

Elisama Rodrigues Lucena
Elisama Rodrigues Lucena
9 anos atrás

Wow! Ainda está complicado! hahahah
Tenho que treinar algumas frases.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Elisama, tudo bem?

E quem disse quer seria fácil? 😉 Obrigado pelo comentário. Volte sempre!

Abraços

Monica Labrin
Monica Labrin
9 anos atrás

Muito interessante e esclarecedor o tema dos erros, falsos cognatos e tradução, assim como os comentários dos leitores. Sempre aprendo algo mais do Inglês!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Giana, tudo bem?

O assunto é espinhoso e requer muita atenção. “Public” é adjetivo que pode se referir a “empresa de capital aberto”, sendo ela estatal ou privada.

Abraços

Vanessa
Vanessa
9 anos atrás

Interessante.. Gostei!