Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Michael Jacobs
PRIVATE x PARTICULAR
PRIVATE x PARTICULAR: como dizer “particular” em inglês?
Não tem segredo. Somente com o uso frequente das palavras private e particular você vai parar de confundi-las. Para dar uma forcinha, private significa “particular”, em português. Particular tem o sentido de específico ou especial. Alguns outros exemplos:
- I wish to have a private talk with you.
- Quero ter uma conversa particular com você.
- Private enterprise is much better for Brazil than state-owned companies.
- A iniciativa privada é muito melhor para o Brasil do que as empresas estatais.
- A: What do you want to eat? B: Oh, anything. I’m not particular.
- A: O que você deseja comer? B: Qualquer coisa. Não tenho preferência.
- Brazil’s performance in the world cup is of particular importance to every Brazilian football fan.
- O desempenho do Brasil na Copa do Mundo é de importância singular para todos os torcedores brasileiros.
Cf. Armadilhas de tradução: PARTICULAR
Cf. DETECTIVE x INVESTIGATOR: qual é a diferença?
Cf. PRIVATE EYE: qual é o significado e a tradução de “PRIVATE EYE”?
Speak up! We’re listening…
Gostou das explicações do Prof. Michael Jacobs sobre a diferença entre “PRIVATE x PARTICULAR”? Nós gostaríamos de se as informações do texto serviram para você ampliar seu vocabulário. Envie resposta na seção de comentários, no rodapé da página. O Tecla SAP agradece!
Inglês com música
Você sabia que aprender inglês com música é muito melhor? Assista ao vídeo Inglês com música: 5 estratégias para você ficar fluente. Saiba como aliar prazer e diversão ao estudo da língua inglesa. Aprenda inglês se divertindo! É muito mais fácil do que você imagina. Confira e se inscreva no canal do Tecla SAP no YouTube.
Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total segurança no site da Disal Distribuidora.
particular (eng) muitas vezes pode ser sinônimo de special. Like: what do you want to eat? Nothing in special!!
Confesso que não consigo acompanhar todas as dicas com a frequência e a atenção merecidas, mas sempre aprendo alguma coisa!!
Parabém, Ulisses!!!
Uma frase em que a tradução poderia ser a mesma seria a resposta àquela pergunta “What do you want to eat?”
“Nothing in particular” – Nada em particular / Nada de especial. Objeções? =)
Wow! Ainda está complicado! hahahah
Tenho que treinar algumas frases.
Elisama, tudo bem?
E quem disse quer seria fácil? 😉 Obrigado pelo comentário. Volte sempre!
Abraços
Muito interessante e esclarecedor o tema dos erros, falsos cognatos e tradução, assim como os comentários dos leitores. Sempre aprendo algo mais do Inglês!
Giana, tudo bem?
O assunto é espinhoso e requer muita atenção. “Public” é adjetivo que pode se referir a “empresa de capital aberto”, sendo ela estatal ou privada.
Abraços
Interessante.. Gostei!