Reading time: less than 1 minute
Marina Bevilacqua de La Touloubre
PROCEEDING x PROCEEDS
PROCEEDING
[processo; ação judicial* (Proc.)]
*Cognato enganoso. Não se trata de procedimento, mas de ação judicial em si, considerada em seu desenvolvimento, por meio da sequência de atos que vão desde o ajuizamento até o proferimento da decisão.
PROCEEDS
[resultado financeiro; ganho; recursos; provento* (Com.; DOC; Fin.)]
*Cognato enganoso. Não se trata de procedimentos, tampouco de processos, mas do proveito econômico resultante de uma venda ou outra operação financeira.
“Proceeds. 1. The value of land, goods, or investments when converted into money; the amount of money received from a sale <the proceeds are subject to attachment [penhora]>. 2. Something received upon selling, exchanging, collecting, or otherwise disposing of collateral. UCC § 9-102 (a) (64). Proceeds differ from other types of collateral because they constitute any collateral that has changed in form. For example, if a farmer borrows money and gives the creditor a security interest [direito real de garantia] in the harvest, the harvested wheat is collateral. If the farmer then exchanges the harvest for a tractor, the tractor becomes the proceeds of the wheat” (Black’s).
Cf. Nota fiscal: como dizer “nota fiscal” em inglês?
Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?
Cf. MANSLAUGHTER x MURDER: como se diz “homicídio” em inglês?
Speak up! We’re listening…
O que você achou da dica da Prof. Marina de La Touloubre sobre a diferença entre “PROCEEDING x PROCEEDS”? Você conhecia o significado das duas palavras? Por favor, envie comentário no rodapé da página. Agradecemos a participação.
Dicas de inglês por e-mail
Agora é com você! Cadastre-se agora para receber as dicas de inglês por e-mail. Você irá receber boletins especiais todas as semanas com o melhor dos quase 4.400 posts publicados. O cadastro é gratuito e não leva nem 30 segundos! Clique no botão abaixo e digite nome e e-mail. Você ainda vai ganhar dois e-books!
Quero receber as dicas de inglês mais os dois e-books!
Dúvidas de inglês? Pergunte no Fórum!
Se tiver alguma dúvida sobre a diferença entre “PROCEEDING x PROCEEDS”, ou sobre qualquer outro assunto, envie, por gentileza, sua pergunta no Fórum Tecla SAP. Esse é o espaço reservado para você esclarecer suas dúvidas de inglês. Participe!
Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português” – Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010. Leia a sinopse e adquira seu exemplar com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.
Boa tarde Ulisses e parabéns pelo seu trabalho. Em congressos a palavra proceeding é utilizada para o link onde passamos por varias etapas; desde a submissão do manuscrito até a publicação.
Neste sentido indica procedimentos. Utilizar a definição só para processos judiciais não estaria sendo muito restritiva ou, realmente, o termo utilizado em congresso está incorreto ( Ver exemplo TMS 2015)?
Messias, tudo bem?
Muito obrigado pelo feedback. As definições apresentadas neste post foram extraídas de um dicionário jurídico. São, portanto, específicias para essa aplicação. É claro que pode haver muitas outras acepções para as palavras além das descritas aqui.
Fica realmente inviável tratarmos em um post de todas as acepções possíveis nos mais diferentes contextos.
Abraços
vyvytex, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Em geral, usa-se “procedure”, mas o contexto é quem vai determinar a opção ideal para cada caso.
Aproveito para dizer que o conceito de “palavra correta” não é adequado porque a resposta pode variar – e frequentemente varia mesmo! – dependendo do contexto.
Abraços