Processo em inglês é “PROCESS” ou “LAWSUIT”? Tem diferença?

Tempo de leitura: 1 minuto

Processo by Ulisses Wehby de Carvalho

PROCESSO

Como se diz “processo” em inglês: LAWSUIT ou PROCESS?

O substantivo process é o termo genérico usado na língua inglesa para nos referirmos a “processo”. Entretanto, se você estiver falando sobre uma ação judicial, prefira os termos suit, lawsuit ou (legal) case. Os verbos correspondentes são to process e to sue ou to file a lawsuit, respectivamente.

  • What’s more, it’s a difficult, painful, and slow process to restructure companies and markets. (Business Week)
  • Além disso, a reestruturação de empresas e mercados é um processo difícil, doloroso e lento.
  • This past June, two Starbucks managers from Boca Raton, Fla., filed a lawsuit against the company for similar reasons. (Chicago Tribune)
  • Em junho passado, dois gerentes da Starbucks de Boca Raton, na Flórida, processaram a empresa por motivos semelhantes.

Processo – Posts relacionados

Cf. Promotor em inglês é “PROMOTER” ou “PROSECUTOR”?

Cf. Ministro? Como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?

Cf. Ministério Público: como se diz “Ministério Público” em inglês?


⚖️ Como se diz advogado em inglês? ⚖️

Você sabe dizer “advogado” em inglês? Sabe qual é a diferença entre LAWYER, ATTORNEY, ATTORNEY-AT-LAW, COUNSEL, IN-HOUSE COUNSEL, COUNSELOR, LITIGATOR, SOLICITOR e BARRISTER? Assista ao vídeo com a Dra. Bruna Marchi, advogada, tradutora e intérprete, e acabe com essas dúvidas do inglês jurídico!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


👨‍⚖️ Como se diz juiz em inglês? ⚖️

Saiba como e quando usar as palavras JUDGE, COURT, APPELLATE JUDGE, JUSTICE, ASSOCIATE JUSTICE, CHIEF JUSTICE, REFEREE, UMPIRE, OFFICIAL e ARBITRATOR em inglês. As dicas são da advogada, tradutora e professora de inglês jurídico Bruna Marchi.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Business English

Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios. Faça sua carreira decolar!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário usado no mundos dos negócios, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Processo – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Guia Tecla SAP: Falsas Gêmeas, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro eletrônico. Adquira seu exemplar do e-book com total conforto e segurança na Hotmart.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Raul, tudo bem?

Seu comentário me inspirou a escrever um texto sobre o título dessa série. Leia “SUITS: o que o título da série de TV significa?” em https://www.teclasap.com.br/suits/ e depois nos diga o que você achou da dica.

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Raul_Souza
Raul_Souza
8 anos atrás

Olá, tudo bem? Muito esclarecedor.
O comentário inteiro ficará lá.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás
Responder para  Raul_Souza

Raul, como vai? Muito obrigado pelo feedback. Abraços

Michael
Michael
14 anos atrás

A expressão “to slap someone with a lawsuit” também poderia ser traduzida como “processar alguém” ou apenas como “punir alguém com um processo [judicial]”?

A propósito, ela é utilizada de forma cômica nesta tira do Dilbert: http://dilbert.com/strips/comic/2008-02-25/

Abraços

Michael
Michael
14 anos atrás
Responder para  Michael

Pesquisando rapidamente, parece que o significado correto de “to slap someone with a lawsuit” é “intimar alguém a comparecer num tribunal por que um processo foi aberto contra ele/ela”.

Josianne
Josianne
13 anos atrás
Responder para  Michael

no próprio link que vc mandou tem alguem que comenta assim:
“To slap s.o. with a suit = to serve someone so he/she has to be appear in court because a suit is filed against them.”