Reading time: less than 1 minute
PROMOÇÃO ENCERRADA!
Agradeço aos leitores do Tecla SAP pelo grande interesse na promoção. Foram mais de 200 comentários e quase todos com respostas corretas. Juro que não foi fácil escolher só uma delas. A explicação escolhida é a da Gabrielle Coimbra:
Alguém pergunta se a outra pessoa vai abrir uma padaria e a resposta faz um trocadilho com a expressão “raise the dough”, que em inglês pode significar “levantar fundos” e também “fazer a massa (de farinha) crescer”.
Mais uma vez, obrigado pela participação. O mais importante é que a “brincadeira” serviu para disseminar o conhecimento para cada vez mais gente. Até a próxima promoção!
Abraços a todos
PROMOÇÃO ENCERRADA!
O autor da melhor explicação para a piada abaixo ganha um exemplar do livro “Mini VocabuLando – 500 palavras úteis para leitura e tradução em inglês”. Só serão aceitas respostas nos comentários. Participe!
– So you’re going to start a bakery?
– Yes, if I can raise the dough.
Cf. Falsas Gêmeas: RAISE x RISE
Cf. Gírias: Grana
Clique para ler a resenha da obra.
PROMOÇÃO ENCERRADA!
Regulamento:
- Validade: A promoção se encerra no dia 06 de janeiro de 2011, às 14h00.
- Quem pode participar: Qualquer pessoa pode participar da promoção.
- Onde enviar a resposta: A resposta só será válida se for enviada para a seção de comentários deste post. Observação: os comentários não serão publicados antes do término da promoção para que todos concorram em pé de igualdade.
- Entrega do prêmio: O livro será entregue pelo correio, sem nenhum custo, em qualquer cidade do Brasil.
- Divulgação do resultado: O nome e a cidade do(a) ganhador(a) serão anunciados no Blog Tecla SAP, logo após o encerramento da promoção.
- Ajustes: Reservo-me o direito de fazer eventuais ajustes nas regras para coibir abusos.
- Dúvidas: As dúvidas serão esclarecidas na seção de comentários deste post.
Congratulations Ulisess! This promotion was exciting. I couldn´t have my post in your blog in time but it was really good.
Ótima escolha Ulisses, parabéns à ganhadora.
Edson,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário gentil.
Abraços a todos
To me there are two possible explanations;
1- He would start a new business (Bakery) if he received some money from any source. (count on his luck)
2- He would start a new business (Bakery) if he was able to raise bread dough. (his ability)
That’s it!
Regards
So you’re going to start a bakery?
– Yes, if I can raise the dough.
Bom, segundo meus conhecimentos a piada so faz sentido se compreendermos que a palavra “dough” significa massa, mas pode signifcar ser um termo informal para a palavra dinheiro. Quando traduzimos uma piada do ingles para o portugues ou vice-versa elas nao fazem muito sentido, no entando quando voce domina e tem conhecimento de um idioma fica bem mais facil. Mesmo assim vale a pena tentar.. vai aqui minha tradução:
– Entao voce quer abrir uma padaria?
Sim se eu conseguir levantar dinheiro( dough) para isto”
Rise the dough = levantar dinheiro, arranjar dinheiro; ou também fazer a massa crescer.
No entanto a pessoa que vai abrir o empreendimento de saber: Levantar fundos(dough) para isso, como também saber como fazer a massa (dough)
Olá!
A graça da piada está no fato da palavra DOUGH ter duplo significado! Neste contexto ela não significa apenas massa (de comida, de pão), e sim dinheiro. Ou seja, ele só irá abrir sua padaria quando puder fazer a massa (dinheiro) crescer!
Espero que seja isso 🙂
Cya.
Sucintamente, o humor da piada se dá na ambiguidade da palavra “dough”, que pode significar tanto “massa”, “farinha de trigo”, quanto “dinheiro”; consistindo num interessante jogo de sentidos com a palavra inglesa.
A piada está no jogo de palavras “raise the dough” que pode ser traduzido como “fazer a massa crescer” ou “juntar o dinheiro” (para iniciar o negócio da padaria).
Primeiramente vamos ao vocabulário:
Bakery (n.): padaria;
Raise (v.i): crescer, expandir, elevar;
Dough (n.): massa;
O pão, assim como outros alimentos feitos a partir de algum tipo de farinha, é feito de uma massa que cresce, e em inglês a expressão para isso é “raise the dough” (fazer a farinha crescer). Entretanto, “dough” também é uma gíria que significa “dinheiro”. Em linguajar popular, “levantar fundos” ou “conseguir dinheiro” para um determinado investimento é traduzido pela expressão “raise the dough”. O piadista faz um jogo de palavras e expressões combinando os duplos significados da palavra “dough” e de seu desdobramento na expressão popular “raise the dough”. Ou seja, o sujeito abrirá uma padaria (bakery) se conseguir dinheiro suficiente – ou “levantar fundos” – para isso.
Em português a piada seria:
– Então, você vai abrir uma serraria?
– Vou, se conseguir juntar alguns paus.
Ou:
– Então, você vai abrir uma fábrica de chocolate?
– Vou, se conseguir o cacau.
Grande abraço,
Luís Eduardo
Bem, dough quer dizer massa, mas também é uma gíria usada para se referir a dinheiro (cash, money), então a intenção é fazer um trocadilho com essa palavra. A pessoa só vai abrir uma padaria (start a bakery) se conseguir/arrecadar o dinheiro necessário (If I can raise the dough).
dough tem 2 significados: massa de pao ou dinheiro (slang) em ingles. Entao ele esta dizendo que ele vai abrir uma padaria se ele tiver dinheiro suficiente (fazendo um trocadilho com os dois significados!)
@camila_borja
O primeiro pergunta (em tom de “confirmação”, presume-se que ele já sabia) se o segundo está abrindo uma padaria.
O segundo responde que sim, mas com a condição de que consiga “levantar uma grana”.
A graça da piada está na expressão utilizada – “raise the dough” – que no sentido literal se traduz como “crescer/fazer crescer a massa”. No contexto, esse é o elemento da ironia. A mesma expressão, de forma não literal, significa “arrumar/conseguir/levantar um dinheiro/uma grana”.
Acho que é isso.
Parabéns pelo trabalho da equipe Tecla SAP e um abraço a todos!
The first guy asked the second one if he was going to start a new business.The answer has two meanings though.The guy needs to have the money to begin the business (we call it dough), but he also has to raise the dough to make a good bread. There is a two-meaning answer.
A piada se dá pelo duplo sentido da frase “Yes, if I can raise the dough.” em especial a palavra “dough” pode significar tanto massa (no sentido de massa de pão, bolo, dos itens de uma padaria em geral: “… se eu conseguir fazer a massa crescer/ conseguir fazer a massa.”) como dinheiro (grana, “… se eu conseguir levantar fundos.”).
Uma pessoa pergunta a outra se ela vai a padaria. A outra responde que sim, assim que ela conseguir levantar a massa, que no caso se refere a barriga dela. É engraçada pelo fato de fazer uma analogia da massa do pão com a massa corporal
“Dough” pode ser tanto a massa do pão quanto uma gíria pra dinheiro. Nesse caso o futuro empresário explica algo com dupla interpretação, ele vai abrir uma padaria se conseguir “raise the dough” que pode ser entendido como “arrumar dinheiro” ou “fazer a massa do pão crescer”.
Abs.
Muito legal, pois além de massa , dough é a gíria para dinheiro, então ele responde que iniciará uma padaria se puder conseguir mais dinheiro, fazendo um trocadilho com massa de pão!!!
A piada fala sobre uma pessoa que pretende abrir uma padaria. Quando perguntada sobre isso, responde que sim, mas somente se conseguir “levantar a massa”, que na verdade, quer dizer, arranjar o dinheiro necessário para começar seu negócio.
Massa, na verdade, refere-se ao dinheiro e não a massa dos pães e doces da padaria.
“- So you’re going to start a bakery?
– Yes, if I can raise the dough.”
Neste diálogo, duas pessoas estão conversando, a primeira pergunta à segunda se ela vai criar uma padaria, seu próprio negócio. Em resposta, a segunda pessoa diz que sim, se ela conseguir “criar” a massa, fazê-la crescer. O verbo “raise” é ambíguo, serve tanto para se referir a “fazer a massa crescer”, como para se referir à criação de alguém ou algo, ou seja, a educação e os modos.
Se tiver alguma coisa a ver com a padaria Raise the dough Bakery, a piada remete que a pessoa perguntou a outra se ela iria abrir uma padaria e a outra disse que precisava aumentar a massa, mas pelo fato de que na real padaria isso está no nome…
Raise the dough tem duplo sentido: levantar fundos / verba / dinheiro ou fazer a massa do pão crescer.