Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Por mais incrível que pareça, a palavra “CORPS” tem o “P” e o “S” mudos! Portanto, se precisar usar as expressões “MARINE CORPS” (Corpo de Fuzileiros), “PEACE CORPS” (Forças de Paz) ou “DIPLOMATIC CORPS” (corpo diplomático), diga /KÓR/. Se, ao tentar dizer “CORPS”, você pronunciar /KÓRPS/, na verdade você estará dizendo “cadáver” (“CORPSE”). Tenha atenção redobrada para pronunciar essa palavra e evite constrangimentos. Para se referir a “corpo” (humano, animal, do texto etc.), prefira o substantivo “BODY”.
Cf. Como se traduz “SYSTEM”?
Cf. Textos Mastigados
Cf. Mais Dicas de Pronúncia
- In 1976, a young Peace Corps volunteer was murdered in Tonga. (The New York Times)
- Em 1976, um jovem voluntário das Forças de Paz foi assassinado em Tonga.
Referência: “Guia Tecla SAP: Pronúncia“, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Parabéns pelo site otimo contéudo, estou apredendo muito com suas dicas flw.
corps / core?

se pensar em sentido, fica até bonito, porque são bem afins, não acha?
Malu,
Concordo plenamente. Só você para sacar essas coisas…
Adorei!
Beijos
Heinz,
Tudo bem? Obrigado pela gentileza de escrever um comentário. Agradeço também os elogios ao Tecla SAP. Agora só falta você apresentá-lo aos seus amigos também!
Abraços a todos
Nossa, essa dica é muito útil, eu sempre falei “Marine ‘kórps’ ”
muio obrigado
e “by the way”, adorei o site, achei incrível, uma amiga minha me apresentou ontem, achei uma ótima iniciativa!