Pular a cerca: como se diz “pular a cerca” (trair) em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Pular a cerca by José Roberto A. Igreja

PULAR A CERCA

pular a cerca

TO FOOL AROUND
pular a cerca (trair namorado/a ou cônjuge)

  • Ralph has never been faithful to his wife. He’s always fooling around with other women.
  • Ralph nunca foi fiel à esposa. Ele está sempre pulando a cerca com outras mulheres.

Outro phrasal verb relativo ao tema é to cheat on, que significa “trair a esposa, o marido etc.”:

  • Melissa suspects that her husband has been cheating on her.
  • Melissa desconfia de que o marido a tem traído.

Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Chifrar: como dizer “chifrar” em inglês?

Cf. FOOL AROUND: qual é o significado e a tradução de FOOL AROUND?

Cf. Corno: como se diz “corno” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas do Prof. José Roberto A. Igreja sobre como dizer “pular a cerca” em inglês. Participe enviando sua opinião na seção de comentários abaixo. Muito obrigado!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como se diz “pular a cerca” em inglês? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

Referência

How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês, – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Compre na Disal.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Como se diz “pular a cerca” (trair) em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Como se diz “pular a cerca” (trair) em inglês? […]

Mark Thompson
Mark Thompson
11 anos atrás

A fairly common British slang term is to go or to be “over the side” or “OTS”.

Gustavo Rosendo
Gustavo Rosendo
11 anos atrás

… eu conheço a expressão: screw around on. Será que é certo usar essa expressão?

Giovane Guarnier
11 anos atrás

Acho que podemos dizer também algo mais literal como “jump the fence”, uma amiga minha que morou seis anos na Irlanda disse que lá fala-se simplesmente jump the fence…

Fábio Costa
Fábio Costa
13 anos atrás

“A woman needs love just like you do, hoo
Don’t kid yourself into thinkin’ that she don’t.
She can fool around just like you do, hoo,
Unless you give her all the lovin’ she wants.”

(A woman needs love – Ray Parker jr.)-

Julia
13 anos atrás
Responder para  Fábio Costa

Fábio,

Ótimo exemplo da utilização da expressão! Obrigada por contribuir!

Abraços

Karen
Karen
14 anos atrás

“to fool around” pode significar “de bobeira”?

Ex.: they were just fooling around in the park – eles só estavam de bobeira no parque.