Expressões idiomáticas: Puxar saco

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

puxar saco

KISS UP TO
To flatter someone in order to obtain something [bajular; puxar saco]

  • Don’t you know her? She’s the one who always kisses up to the teacher.
  • Você não a conhece? É aquela que sempre puxa o saco do professor.

Cf. Vocabulário: Puxa-saco
Cf. Como se diz “para variar” e “encher o saco” em inglês?
Cf. Mais Expressões Idiomáticas

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

9 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Expressões idiomáticas: Puxar saco […]

trackback

[…] Cf. Expressões idiomáticas: Puxar saco […]

Mário Palmeira
12 anos atrás

Apple-polisher (polidor de maçãs) seria um sinônimo de puxa-saco

Cauê Braga
Cauê Braga
13 anos atrás

Brown-noser is also another adjective for these kind of stupid people.Some examples:I don’t like your attitude! You’re a brown-noser; Stop brown-nosing me!

rhayra
14 anos atrás

“Suck up to” também serve. E, dependendo da situação, já ouvi até mesmo o infame “kiss (somebody’s) ass”.

Renata
Renata
14 anos atrás

In the specific situation of a student kissing up to the teacher, should the expression “apple polisher” be used?

Cintia
Cintia
16 anos atrás

How about “bootlicking” and “brownnosing”? Don´t they all have the same meaning?

Cheers!