Qual é a diferença entre “ALONE”, “BY MYSELF” e “ON MY OWN”?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

Nunca entendi a diferença entre alone, by myself e on my own. Pode me ajudar?

Sim. Aliás, tentarei fazer melhor. Pensando na sua pergunta, escrevi o seguinte texto: I’m alone, on my own and, even worse, by myself (“Estou sozinho, sozinho e, o que é pior, sozinho”). Espero que lhe atenda.

Tempos atrás, perguntaram-me se existia diferença entre by myself, on my own e alone. Já que fazia algum tempo que eu não via a pessoa que fez a pergunta, coloquei-a em banho-maria (a pergunta, não a pessoa) e me dediquei a outros assuntos, digamos, mais imediatos.

Só que há certas questões que não deixam a gente em paz, pois acabei de receber um e-mail de uma leitora que quer saber exatamente a mesma coisa. Então, acho que chegou a hora de arregaçar as mangas e tentar responder.

A propósito, passou pela sua cabeça fazer a pergunta: “Como é que se diz ‘banho-maria’ em inglês?” Se passou, aí vai. A gente diz on the back burner: Put it on the back burner. Quando se lembra que back burner é o queimador do fogão que fica na parte de trás (a propósito, faço uma confusão danada com esse “trás” e o “traz” com z, do verbo “trazer”).

Bom, voltando… Deu para perceber que estou fugindo do assunto? E sabe por quê? Porque é um pouco difícil de responder, claro. Mas juro que vou parar de enrolar e fazer um esforço, já.

Começando com by myself. Essa expressão tem dois sentidos. Pode significar:

  1. Sozinho, sem alguém, sem companhia.
  2. Sem ajuda.

Veja os exemplos:

  • (1) I often like to spend time by myself.
  • Muitas vezes, gosto de ficar sozinho.
  • (2) No, thanks. I don’t need any help. I can do it by myself.
  • Não, obrigado. Não preciso de ajuda. Eu me viro sozinho.

Obviamente, o que interessa para nós é a primeira situação. Se eu disser I often like to spend time alone, estarei expressando exatamente a mesma coisa. Alone e by myself são sinônimos aqui, e ambos são comuns – o uso de um e outro deve ser fifty-fifty em termos de freqüência.

E como é que fica on my own? Vamos ver o que acontece com a mesma frase. I like to spend time on my own. Mudou alguma coisa? Acho que não. Posso dizer I like to spend time by myself/on my own/alone sem alterar o sentido. Logo, concluo que as três expressões significam a mesma coisa. São intercambiáveis. (Só que a freqüência agora cai para thirty-three, thirty-three e thirty-three…)

E aí está a resposta. Ufa! Que alívio! Não foi tão difícil quanto eu imaginava. Aliás, permita-me compartilhar um pequeno segredo: só tive certeza de que conseguiria escrever esse texto depois que o terminei, pois eu mesmo estava em dúvida.

Não entendo por que enrolei tanto. Next question please!

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

9 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
José Sobral Neto
José Sobral Neto
6 anos atrás

Me ajudou muito. Thank you so much!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Tudo bem, Joeudes?

Muito obrigado pela participação. Volte sempre! A gente se fala…

Abraços

Sandra Regina
Sandra Regina
10 anos atrás

Olá. Gostei do post, realmente são a mesma coisa. Gostaria de acrescentar algo e também aproveitar para pedir sua opinião a respeito:
Em alguns casos, percebo que quando se quer dar o sentido de capacidade, de conseguir fazer algo sozinho, é preferível usar BY MYSELF, YOURSELF, ETC… ou ON MY OWN.
Já quando a ideia é de solidão, de que fiz algo sozinho pois não havia ninguém comigo, é preferível usar ALONE.
Concorda Ulysses?

Um abraço!

Maria Cristina
Maria Cristina
10 anos atrás

Iniciei uma pós-graduação na UFMG, mas não continuei – por isso, não domino muito o assunto…rs Mas gostaria de ressaltar o estudo de um vocábulo em um CORPUS. Sei que não é fácil estabelecer diferenças entre palavras “sinônimas” mas, fato é que uma pesquisa de corpus, ou seja, uma análise do uso do termo em diversos textos, de diferentes fontes, pode esclarecer e até mesmo revelar importantes diferenças entre termos sinônimos.
Uma análise de corpus revela as collocations. Ou seja, palavras que normalmente não se separam. Para responder sobre a diferença entre os termos acima, mais acuradamente, teríamos de fazer um profundo estudo sobre o uso dessas expressões em um CORPUS.
“The Cambridge English Corpus contains written and spoken English from books, newspapers, advertising, letters, emails, websites, and recordings of conversations, lectures, TV, meetings, radio and many other sources, totalling several billion words.”

Marcelo Ribeiro
Marcelo Ribeiro
10 anos atrás

Ulisses você poderia me ajudar com a tradução de
” Sitting on my own” ?

Manoel Sávio
Manoel Sávio
12 anos atrás

Por que será que sempre que se tem 2 ou 3 expressões de tradução igual as pessoas sempre acham que tem que haver diferença no uso ou no significado? Será que não entendem o significado da palavra “sinônimo”. Isso é tão comum nossa língua Portuguesa, por que teria que ser diferente numa língua estrangeira? Nas entrelinhas foi essa a mensagem que eu entendi que o autor do post passaou, que a dúvida é tão maçantemente simplória que ele enrolou num texto enorme pra no final dizer simplesmente que a resposta é “não, não existe diferença”.

Ana
Ana
12 anos atrás

Ulisses, You’re the best! I’m your big fan! kisses

Surei
Surei
13 anos atrás

ADOREI A EXPLICAÇÃO, PARABÉNS

Elton
Elton
14 anos atrás

Hey Michel Jacobs, may the phrase(or phrasal verb IDK) “own my on” mean “por conta própria”, is it, in this case takes another meaning?
Thank you by all your tips!! I’ve learning a lot of new stuff with you!!