Tempo de leitura: menos de 1 minuto
BEER AND ALE
[cerveja]
Todos sabem o que é (e gostam) de beer. Mas quando entramos num pub, na Inglaterra, encontramos também ale. O que é ale? Um sinônimo de beer, embora bem menos usual, pois é uma palavra um pouco antiquada. Ale está escrito nas fachadas, vidros, espelhos e portas dos pubs, os famosos pubs britânicos. (Você sabia que a palavra pub vem de public house?)
Nos pubs é servida a “cerveja quente”, como dizem os brasileiros. Você deve estar imaginando o quanto é horrível tomar cerveja quente, não é?!
De fato, a maior parte das cervejas consumidas na Inglaterra não é refrigerada. Mas devemos considerar que a temperatura ambiente lá é baixa, e tudo se mantém bem fresquinho sem refrigeração mesmo nos dias de verão. A “cerveja de barril”, draft beer (ou on tap, nos Estados Unidos), por exemplo, fica no porão e está sempre fresca.
Tudo isso faz com que a “cerveja quente” da Inglaterra não seja tão quente assim. Ela costuma ser consumida na temperatura natural (ambience) e é uma delícia!
Cf. Expressões Idiomáticas: DESIGNATED DRIVER
Experimente entrar num pub e falar:
- Good evening sir. May I have a pint of your best bitter please?
- Boa noite, senhor. Posso tomar uma das suas cervejas tipo bitter?
ou menos formalmente:
- Hi, give me a pint please Bill.
- Oi! me dá uma cerveja, Guilherme.
As vantagens desse procedimento são as seguintes:
- Mesmo que não consiga falar outra coisa pela noite toda, você já convenceu alguém de que o seu inglês é fluente. First impressions são importantes.
- Fará amizade com o barman, bartender ou barmaid (neste último caso, diria “Good evening young lady“), também menos formalmente, “Hey Mary…“).
- Vai experimentar uma ótima cerveja, muito popular, que é a bitter. Apesar de significar “amargo”, seu sabor é maravilhoso.
- Poderá ajudar a desfazer o preconceito existente no Brasil em relação à “cerveja quente” da Inglaterra.
Cf. Expressões Idiomáticas: Motorista da Rodada
Outra curiosidade é que na Inglaterra chamamos as bebidas destiladas de spirits. A origem desse termo vem do vinho (embora este seja um fermentado), que era considerado o espírito da vida por causa do hálito que provoca em quem o aprecia.
Shakespeare já citava os spirits referindo-se a bebidas em suas consagradas obras. Do ponto de vista técnico, spirit é a “essência”, o “perfume”, de uma fórmula.
A propósito, tudo que bebemos, alcoólico ou não, chamamos de beverages. Então, cheers!
Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.
Não é apenas inglês que se aprende com você Ulisses, seus textos em português são prazerosos também. Muito obrigado.
Oi, Ulisses. Gosto muito de suas dicas. Leio sempre. Nada posso comentar sobre as traduções, mas sobre cerveja quero dar um pitaco: Ale é um tipo de cerveja como as Lagers. Aliás, as Ales inglesas são ótimas. As nossas Lagers mais vendidas, são fraquinhas perto delas. Abraços.
Itamar,
Obrigado pelo comentário. Volte sempre!
Abraços a todos
Oi Ulisses, vi agora sua msg sobre as cervejas. Acho q faltou dizer que, embora seja usada como sinônimo de cerveja na inglaterra, na verdade a palavra ale refere-se a uma das grandes famílias de cervejas (são basicamente duas grandes famílias, as lager, de baixa fermentação, e as ale, de alta fermentação…) as lager são mais frequentes lá pros lados de alemanha e republica checa (pilsen, schwarzbier, bock, vienna…), mas a inglaterra qusae só tem ales, acho q por isso virou sinônimo… IPA, Stout, é tudo ale. Bj
Tânia,
Obrigado pela contribuição. Volte sempre e comente sempre que puder.
Abraços a todos
Olá!
Meu nome é Alan Freitas, profissional da área de Marketing Digital, e atualmente estou fazendo Link Building para a empresa Listen and Learn (http://www.languagetrainers.com/).
Estamos interessados em fazer uma publicação editorial em seu site.
Como funciona este processo:
1- Nós pagamos um valor, pré-negociado, para realizar uma publicação pelo período de 1 ano em sua página na internet.
2- Nossos produtores criarão o texto/matéria, adequando o produto/serviço ao tema de seu blog/site.
3- Iremos enviar o texto finalizado, e após a publicação, o pagamento será efetuado.
Caso haja interesse, aguardo contato para que possamos tratar do assunto.
Desde já grato pela atenção.
Alan Freitas
Alan,
tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Por favor, entre em contato diretamente com a agência de publicidade. O e-mail é igor@Espinafre Comunicadores.es.
Abraços a todos
Oi, Ulisses, obrigado, muito instrutivo, como sempre.
Ficou somente a dúvida se “Bill” e “Mary” são convenções aplicáveis aos garçons, garçonetes e balconistas de pubs em geral ou se são apenas exemplos.
Um abraço.
Em primeiro lugar, muito obrigado pelo site e pela ajuda. Vc não tem idéia quantos galhos me quebrou com essas dicas diárias.
Back to the issue:
Não sei como funcionam as coisas nos US. O que direi aqui servirá só para a Inglaterra:
1) NUNCA diga “Hi, give me a pint please Bill.” Nem informalmente. TUDO o que eles pedem aqui, inclusive o pessoal de baixa escolaridade, TEM que começar com “Can I have”. Tudo!
O certo seria:
Hi Bill, can i have a pint of xyz, please?
2) Bitter e Ale tem uma diferençazinha. Não são a mesma coisa. Eu mesmo vinha cometendo esse deslize h mais de 10 anos e só há alguns meses descobri a sutil. A Bitter é, como o próprio nome diz, uma Ale mais amarga.
3) Beer e Ale são a mesma coisa. A cervejinha gelada que a gente toma no Brasil é chamada de “lager” aqui.
4) Não posso confirmar que Ale seja uma palavra um pouco antiquada. Eles usam o tempo todo. Bitter sim, é pouco usada.
Mais uma vez, obrigado pelas dicas e pela oportunidade de comentar.
Ron,
Obrigado pela participação. Você faz uma grande confusão ao afirmar que “NUNCA” devemos dizer “Hi, give me a pint please Bill.” por várias razões, a saber:
1) O uso do imperativo acompanhado de “please” é perfeitamente aceito na situação descrita pelo Michael Jacobs, o autor do texto.
2) Observe que na frase o cliente chama o barman pelo primeiro nome, o que já denota um maior grau de intimidade entre os dois.
3) Quando o assunto é idiomas, raras vezes fazemos afirmações categóricos do tipo “Nunca fale assim” ou “Sempre fale assado” porque o mundo das línguas é cheio de exceções, casos especiais, contextos diversos que pedem uma ou outra construção etc.
4) O autor do texto é inglês, professor de inglês e autor de várias obras reconhecidas pela sua qualidade. Ele, portanto, fala com conhecimento de causa.
5) Você discorda frontalmente do que está escrito no texto e não apresenta nenhuma fonte de referência? Assim não vale! 😉
Abraços a todos