Como traduzir “CLERICAL”?

Reading time: less than 1 minute

Ulisses Wehby de Carvalho

[clerical; trabalho de escritório]

Aguentar um chefe exigente no escritório pode até ser uma forma de penitência e garantir um lugar no reino dos céus, mas lembre-se de que, na língua inglesa, “CLERICAL” é adjetivo que se refere tanto às coisas relativas ao clero quanto ao trabalho administrativo geralmente realizado em escritório. Desse modo, “CLERICAL” é termo que pode se referir ao “clero” (CLERGY), “clérigo” (CLERGYMAN) ou ao “auxiliar de escritório” (CLERK). Os exemplos a seguir deixam bem claro que há essa diferença entre as duas acepções do termo.

Cf. Gramática: Papas, Reis e Rainhas

  • Wearing his black clerical suit and collar, Lloyd, a parish priest in south Wales for 32 years, stood pale but impassive as the guilty verdict was read out. (BBC)
  • Usando sua batina negra, Lloyd, um pastor do sul do País de Gales há 32 anos, ficou pálido mas impassível ao ouvir a condenação.
  • Perhaps you could do clerical work for a hospital or other health care provider. (USA Today)
  • Talvez você possa desempenhar um trabalho administrativo em hospital ou outra empresa do ramo.

Cf. A importância do contexto
Cf. Falsos Cognatos: Quando as semelhanças atrapalham
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
CfCombo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos

Referência: “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Oneberto
Oneberto
13 anos atrás

Muito obrigado, prof. Ulisses. Sou clérigo, e você me esclareceu a tempo de não pagar algum mico. Ah! Gosto muito do seu Blog. May God bless you. With regards.

Alexandra Spallicci
13 anos atrás

Oi, adorei o blog!
Sempre estudei inglês, e sou fluente. Achei os posts bem legais, com coisas que eu nunca consegui explicar pros outros quando me perguntavam. hehehe…
Parabéns.
(detalhe: não consegui comentar no post de cima)

Bianca
13 anos atrás

Boa tarde,
Meu nome é Bianca, e trabalho na rede de afiliados DGMAX Interactive
Temos grande interesse em anunciar em seu site. Nós possuímos ofertas em vários verticais (e-commerce, painel de pesquisa, beleza, saúde, entretenimento, mobile, dating, etc) com alto valor de pagamento de CPA (custo por ação).
A DGMAX tem 8 anos de experiência em Marketing Online. Nos orgulhamos do nosso atendimento e pagamento em dia. Temos uma equipe dedicada a otimizar os seus ganhos em cima de todo o seu tráfego.

Se houver interesse, ou duvidas favor entrar em contato pelo e-mail: [email protected]

Obrigada

Bianca
Prospecting Manager

[email protected] |

Leandro Max
13 anos atrás

Parabéns, Ulisses!

Este é um dos melhores blogs sobre dicas sobre que eu já vi!
Muito bom mesmo. Sempre aprendo algo interessante aqui.

marcio
marcio
13 anos atrás

Interessante essa eu nunca tinha visto! Sempre aprendo muito aqui hehe

Obrigado mais uma vez professor!

cici
13 anos atrás

Thank you so much for this fun and informative website. I always share it with my Brasilian friends who are learning english. Each time I look foward to what you will explain next. The Portuguese language is a difficult one and I am doing my best at becoming fluent. I think you are making that easier for us both. Can you explain ON,AT and IN??? This seems to be one of the most difficult for Brasilians♥ Valeu!