Tempo de leitura: 3 minutos
Quantum leap by Jack Scholes
QUANTUM LEAP
QUANTUM LEAP
[mudança ou avanço espetacular]
- His latest discovery is a quantum leap in the fight against AIDS.
- Sua última descoberta é um avanço espetacular na luta contra a AIDS.
A expressão quantum leap ou quantum jump, significando uma mudança súbita e dramática, vem da física, especificamente da mecânica quântica. Refere-se a uma transição repentina de um estado energético para outro. A palavra quantum vem do latim quantus, “quanto”, e é uma unidade usada para medir quantidades muito pequenas de energia. No sentido figurado, a quantum leap indica qualquer mudança ou avanço repentino e espetacular.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança!
https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. PHYSICIAN: qual é o significado e a tradução da palavra?
Cf. MOMENTUM: qual é o significado e a tradução de “MOMENTUM”?
Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis para você turbinar seu inglês!
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas do Prof. Jack Scholes sobre o significado e a tradução de quantum leap. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
YouTube, Twitter e LinkedIn
Por que não continuar nas redes sociais a conversa sobre o significado e a tradução da expressão quantum leap? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre em dia! Afinal de contas, não é possível prever quando você vai precisar daquela palavrinha ou expressão idiomática na hora de se comunicar em inglês. A prática constante é a única saída!
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Não consigo aceitar novos pedidos de amizade porque atingi o limite máximo de 30 mil conexões. Você pode, no entanto, seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também.
Você já deve ter ouvido um monte de vezes que é fundamental manter contato com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber notificações diárias para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nas redes sociais esse nosso papo sobre o significado e a tradução de quantum leap. A gente se fala muito em breve…
Referência
Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia, de Jack Scholes, Disal Editora, 2015. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
[…] Cf. Como traduzir “QUANTUM LEAP”? […]
muito bom…apesar de nunca ter visto essa expressão, vai ser importante
mais uma figurinha no album =)
Vinicius,
Obrigado pelo feedback. Fico contente em saber que o Tecla SAP está contribuindo para o seu álbum! Volte sempre.
Abraços a todos
Só queria dizer que já vi também em muitas publicações traduzido literalmente como “salto quântico” e queria saber se está correto…
Lidia,
Tudo bem? O conceito de “certo ou errado” é algo ultrapassado no estudo de idiomas. Modernamente, prefere-se o conceito de “adequado ou inadequado” porque, dependendo do contexto, uma forma é mais indicada. Não há, portanto, respostas estanques do tipo: “Tal é coisa é errada!”. O que é perfeitamente adequado, indicado, próprio, válido etc. em uma conversa informal entre amigos adolescentes na escola, pode não ser a solução ideal em uma apresentação formal em uma empresa ou em uma universidade, por exemplo. Sacou?
Quanto a “salto quântico”, não há como negar que muitas expressões de origem inglesa vêm sendo traduzidas por cognatos da língua portuguesa: “estado da arte”, “salto quântico”, “introduzir” (quando “INTRODUCE” quer dizer “apresentar (pessoa)”), entre muitas outras palavras e expressões. Prefiro, se as condições permitirem, adotar um termo que tenha mais o sabor da língua portuguesa. Um exemplo clássico do que quero dizer é personificado na tradução de “THE DENT WIZARD”, uma franquia de empresas de funilaria (SP) / lanternagem (RJ) que trouxe, suponho, dos EUA uma técnica revolucionária para retirar amassados das latarias dos automóveis. Em algumas oficinas a tradução literal, “o mago do amassado”, era vista em placas reluzentes. A tradução consagrada e adotada no dia-a-dia é mesmo “Martelinho de Ouro”! A segunda não é bem melhor do que a primeira?
Abraços a todos