Tempo de leitura: menos de 1 minuto
CNN
Real Madrid have fired [demitiu, dispensou] Manuel Pellegrini as manager [técnico, treinador], paving the way [preparando o terreno, abrindo caminho] for Jose Mourinho to take over [assumir (o comando)].
The Spanish club’s president [O presidente do clube espanhol] Florentino Perez said Mourinho has agreed personal terms [já acertou as questões pessoais] and will be appointed [anunciado; nomeado (lit.)] once he has negotiated [assim que tiver acertado / negociado] an end to his contract with Italian champions Inter Milan [Inter(nazionale) de Milão].
“It’s not been an easy decision to reach [Não foi fácil chegar a essa decisão] but we’re 100 percent behind [apoiamos / defendemos 100%] the need for a change [a necessidade de mudança],” Perez told a press conference [coletiva de imprensa] in Madrid.
“We’re very happy that Jose Mourinho will be the man to take over the reins [assumir o comando; as rédeas (lit.)] of Real Madrid for the coming years [nos próximos anos] – he’s won everything possible [ele já ganhou tudo].
“We want to have the best person in every position out on the pitch [no campo] and in the dug-out [no banco de reservas] – we want to sign [contratar] one of the best managers in the game [no esporte].”
Mourinho has said he wants to join Madrid [afirmou querer ir para o (Real) Madrid] after leading [levar, conduzir] Inter to a treble [tríplice coroa] of Champions League [Liga dos Campeões (da Europa)], Italian league [campeonato italiano] and cup [copa (da Itália)] last season [na última temporada].
Inter president Massimo Moratti said Tuesday [afirmou terça-feira] that he was resigned to losing [estar conformado em perder] the Portuguese coach [técnico, treinador] to the nine-time European champions [os nove vezes campeões europeus].
Cf. Gramática: Adjetivos Numéricos
Pellegrini, 56, paid the price [pagou o preço] for failing to win a trophy [por não ter conseguido levantar um troféu] in his only [única] season in Madrid.
Real finished on 96 points, three behind champions Barcelona, and went out [foram eliminados] of the Champions league in the last 16 [nas oitavas de final].
Mourinho previously won [já havia ganhado] the Champions League with Porto in his native [terra natal] Portugal and two English Premier League titles [campeonatos ingleses (da primeira divisão)] at [com o] Chelsea.
In Madrid, he will seek to become [tentará se tornar] the first manager to win the European Cup [a Liga dos Campeões; Copa Europeia (lit.)] with three different clubs.
Olá Ulisses.
Ótimo texto, com soluções adequadas em todos os trechos selecionados.
Só para complementar, lembro que uma outra dificuldade muitas vezes encontrada na tradução ou adaptação de textos sobre futebol está no fato de que os nomes de clubes e seleções (pelo menos no Reino Unido) concordam com verbos no plural e também são substituídos por pronomes no plural, o que naturalmente não ocorre no português.
Portanto, é necessário tomar cuidado em frases como “Brazil are the reigning champions, but they now face a tough challenge”. Nesse caso, toda a frase precisa ser traduzida no singular para concordar com “Brasil” ou “seleção brasileira”.
Um abraço e parabéns pelo trabalho.
Luciano Monteiro
Luciano,
Obrigado pelo comentário. Você tem razão quanto ao emprego do plural nos nomes do times e seleções em inglês. Há um exemplo claro no título da matéria da CNN: “Real Madrid ‘fire’ (3a. pessoa do plural) Pellegrini, ‘await’ (3a. pessoa do plural) Mourinho”.
Abraços a todos
Adoro futebol e estou tentanto aprender inglês, acho nota 10!!!
Parabéns!!!
Marcelo,
Obrigado pelo comentário! É sempre bom saber que tem gente “prestando atenção”! 😉 Valeu!
Abraços a todos
Acho que faltou comentario aqui aos amantes do esporte.
Com licença Ulisses: Hey galera! Gostam de esporte, façam comentarios! Isso pode significar que nao gostaram.
Aprender ingles no caminho das coisas que gostam é uma boa ideia!
Ulisses, poe artigo de xadrez ae! (risos)
Fui….
Abraços.
Tiago,
Obrigado pela força. Sinto falta mesmo de mais comentários nos “Textos Mastigados”. Demoro um tempão para preparar os textos e muito pouca gente comenta… 🙁
Abraços a todos