Resultado da promoção “Your wife is hot…”

Tempo de leitura: 2 minutos

Ulisses Wehby de Carvalho

RESULTADO DA PROMOCAO

Resultado da promoção

Em primeiro lugar, agradeço a todos os que participaram da promoção. Quase todo mundo entendeu o duplo sentido da mensagem publicitária e respondeu corretamente. Escolhi as cinco respostas que – na minha opinião – conseguiram descrever a ambiguidade do cartaz de maneira mais clara e objetiva. Vou enviar agora mesmo um exemplar do e-book para cada um desses leitores do Tecla SAP. Mais informações a respeito da obra no rodapé deste post.

Os vencedores

Os vencedores e as suas respostas, em ordem aleatória, são os seguintes:

  • Rochester Oliveira – Itajubá, MG
    • ‘Your wife is hot’ pode ser “Sua esposa é gostosa” (o que seria o primeiro significado que vem a mente) que soa meio ofensivo. Mas também pode ser “Sua esposa está com calor”, já que ele fala abaixo “É melhor consertar seu ar condicionado”.
  • Larissa Miasaki
    • O texto chama atenção porque o primeiro sentido que vem à cabeça é: “Sua esposa é gostosa/atraente.” Então o leitor pensa: “Como assim?”. No entanto, quando lê o restante da mensagem, ele entende que o significado real é “Sua esposa está com calor. Melhor consertar o ar condicionado.”
  • Larissa Saraiva – São Luís, MA
    • Quando a pessoa que está passando vê a frase maior, pensa que “hot” está no sentido de “gostosa”, “sensual”.  Mas logo embaixo diz que é melhor consertar o condicionador de ar. Aí percebemos que está no sentido original de “quente”, nesse caso: “com calor”.
  •  Renan Birck Pinheiro – Santa Maria, RS
    • “Hot” pode se referir tanto a “gostosa” quanto a “quente” (no sentido de estar calor). Daí vem o trocadilho da frase e a graça dela… “Sua esposa é/está gostosa” chama atenção, e lendo a frase abaixo onde o anunciante sugere que é “melhor consertar seu ar-condicionado”, fica feita a piada.
  • Danilo César Campagnoli – Jales, SP
    • Eu entendo que HOT neste contexto seria algo como “com calor” então a frase ficaria “Your wife is hot – Sua esposa está com calor”, e a frase abaixo diz, “Better get the A/C fixed – melhor consertar o Ar-Condicionado”, já que esse é o ramo da empresa frymire. Mas a frase chama a atenção pelo trocadilho que faz, pois a palavra “HOT” pode ser também usada para dizer “Ardente, fogosa, gostosa”, e realmente é a primeira impressão que nos é passada. Imagine ler um anúncio que diz “Sua esposa é fogosa”, com certeza isso chama a atenção de todos para entender o que a frase realmente quer dizer.

Parabéns aos ganhadores e até a próxima promoção! Se você quiser ver a foto do outdoor com o texto publicitário, clique em “Your wife is hot…“.


Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança em formato eletrônico na Hotmart ou a versão em papel na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Rochester
Rochester
12 anos atrás

Amazing!

Mal posso esperar pela minha cópia do “O Inglês na Marca do Pênalti” 🙂

E fiquei super feliz de ganhar 🙂 Muitas pessoas responderam bem mesmo!

[]’s