Tempo de leitura: 3 minutos
Michael Jacobs
ROB x STEAL
ROBBING AND STEALING
[Roubando e furtando]
Nesses tempos de injustiça social, desemprego e ineficácia policial, não é de se estranhar que o tema da violência seja também levantado em sala de aula. Um aluno contou que o posto bancário da empresa onde ele trabalha foi assaltado.
– The bank was stolen.
Perguntei com aparente inocência:
- Oh dear! A bank is big and heavy, where did they take it to?
- Meu! Um banco é grande e pesado. Para onde o levaram?
Não era nossa primeira aula, portanto ele conhecia meu jeito brincalhão e gozador. Refletiu um pouco e questionou:
- Wasn’t it stolen?
- Não foi stolen?
Eis a resposta, caro leitor:
– No, it wasn’t stolen, it was robbed.
A diferença entre os dois verbos rob e steal reside basicamente no uso. Rob é mais usado para pessoas e instituições. Steal aplica-se a coisas. Compare:
- I was robbed.
- Fui assaltado.
- The thief robbed me.
- O ladrão me assaltou.
- My money was stolen.
- Meu dinheiro foi roubado.
- The thief stole my money.
- O ladrão roubou meu dinheiro.
Mais diferenças entre rob x steal
Para falar a verdade, existem tantas ramificações e distinções entre furtar e roubar, tanto em português quanto em inglês, que eu poderia escrever um capítulo ou tratado sobre os diversos conceitos de rob x steal.
A iniciativa neste momento é, contudo, apenas apontar a diferença básica, deixando para os advogados criminalistas poliglotas as explicações complexas. Mais dois exemplos para consolidar a diferença:
- The man stole a chicken to feed his starving family.
- O homem furtou uma galinha para alimentar sua família faminta.
- My local convenience store is robbed at least twice a month.
- A loja de conveniência do meu bairro é assaltada pelo menos duas vezes por mês.
O que meu aluno poderia ter dito seria:
- The bank was robbed and a lot of money was stolen.
- O banco foi assaltado e muito dinheiro foi roubado/levado.
A única maneira de steal a bank é alguém muito malvado roubar (ou furtar) um cofrinho em formato de porquinho de uma criança. Aí, a jovem vítima pode, e deve, gritar:
- Someone stole my piggy bank!
- Alguém roubou meu porquinho cheio de moedas!
Cofrinho
Aliás, nunca entendi por que um porco simboliza as economias saved up for a rainy day (guardadas para um dia chuvoso), como diríamos em inglês.
Cf. Como se diz “cofrinho” em inglês?
Agora, me lembrei de outra exceção (espero não perder a credibilidade). Um banco pode ser stolen no caso de um banqueiro espertalhão (caso muito raro?) passar a perna em outro banqueiro. Imagine o seguinte diálogo:
- A: You stole my bank from me, you dirty banker!
- A: Você roubou meu banco, seu banqueiro desonesto!
- B: Yes, I did you stupid banker!
- B: Sim, roubei mesmo, seu banqueiro burro!
It’s a steal! / Highway robbery / Daylight robbery
Você conhece as expressões It’s a steal!, Highway robbery e Daylight robbery? Assista ao vídeo e amplie seu vocabulário de inglês para além da diferença entre rob x steal. Clique aqui e confirme e se inscreva gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. Expressões idiomáticas: DAYLIGHT ROBBERY
Cf. Expressões Idiomáticas: Saindo pelo ladrão
Referência
Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Obrigado por me tirar mais esta dúvida!!!Eu sempre confundia e não sabia qual usar e as situações que as palavras podem ser usadas!!!Abraço e parabéns a você e a equipe do Tecla SAP pelo excelente trabalho!!!Abraço!!!Estou sempre compartilhando os posts em minhas redes sociais!!!
Sidnei, como vai? Agradeço de coração a ajuda na divulgação do trabalho. Valeu! Abraços
[…] Cf. Falsas gêmeas: ROB x STEAL […]
[…] James, along with his gang of desperadoes, robbed trains and banks all over the Wild […]
Uisses, se você assistiu “Meu malvado favorito” (Despicable me), viu que “stolen” poderia ser usado até para a Lua… rs
Abs.
Obrigado Michael e Ulisses pelo artigo, veio-me essa dúvida hoje.
Lendo esse post eu lembrei de uma música muito legal da banda Jane’s Addiction chamada Been caught stealing! O Clip é sensacional. Vejam: https://www.youtube.com/watch?v=jrwjiO1MCVs
Abraços
Em português, também existe de diferença entre furtar (tirar algo de alguém sem o uso de violência ou coação) e roubar.
Às vezes, a imprensa publica títulos do tipo “Casa de apresentador é furtada”, mas, em rigor, a casa só teria sido furtada se os ladrões a tivessem levado. O que foi furtado foram coisas que estavam na casa.
Realmente, extremamente útil! Obrigada Ulisses!
Lembro-me que havia aqui um post sobre diferentes palavras para ‘ladrão’, mas não consegui achar para fazer o link.
🙂
Liliane,
Tudo bem? Obrigado pelo feedback. Acho que o post com as diferentes palavras que significam “ladrão” em inglês não foi publicado aqui. Se descobrir onde foi, me avise para eu colocar o link aqui também, por favor. Obrigado!
Abraços a todos
Por favor, continuem essa serie de “Falsas gêmeas”!
Confunde mesmo… Certa vez falei ao meu professor: “My house was stolen!”, então ele me explicou a diferença!!! rss